Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-영어 - Pinyin Conversation

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
Pinyin Conversation
본문
dizzylis에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

A: Ming tian shenme shihou?

B: Mingtian yao gen ni fuxi Suoyi gen wo chi wanfan jiu fuxi xing ma? wanan

A: ni yijing mai piao ma?

B: Zenmele? Gang gang mai le!

A: Zenmeban wo keneng bu neng qu

B: Wei shenme a? haishi ni bu yao gen wo yiqi qu a? Yao ku le.....

A: laoshi shuo woxiang qu keshixinqing fuza

B: Danshi ye mei banfa le Yinwei wo yijing mai le piao

A: Huanqian bu keyima

B: Bu zhidao. Ni huai lai zai shou ba

A: yihou hui sushe lianxi ni

B: Hao ba

A: xianzai ni zainar?

B: Zai fangjian

A: a wo zai waibian nage piao zai nar maile ?
이 번역물에 관한 주의사항
It might not be connected. I'm not sure. My friend (who wants the transation) gave it to me like this.

제목
Pinyin Conversation
번역
영어

cacue23에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A: What time tomorrow?
B: Tomorrow we'll do some review together. So shall we study after we finish dining? Good night.

A: Have you bought the ticket yet?
B: Why? I've just bought it!
A: What should I do? I may not be able to go.
B: But why? Is it because you don't want to go with me? I want to cry...
A: In fact, I want to go, but I have mixed feelings about this.
B: But there's nothing we can do since I've already bought the ticket.
A: Can't you get a refund?
B: I don't know. I'll talk to you when you come back.
A: Talk to you later when I'm back at my dorm room.
B: Fine then.
A: Where are you now?
B: In my room.
A: Ah, I'm out. Where did you buy that ticket?
이 번역물에 관한 주의사항
1. chi wanfan - what would be better? "finished dining" or "have dinner/supper"?

2. Ni huai lai zai shou ba...?
I can't read this. Is it "ni hui lai zai shuo ba"?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 29일 22:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 22일 01:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cacue,
I've made a few adjustments, but I wonder if that "outside" shouldn't be simply "out" and perhaps "at my residence" could be changed into "home".

What do you think?

2008년 10월 22일 18:01

cacue23
게시물 갯수: 312
"Out" does sound more casual.

"Sushe" means "dormitry", so perhaps it's better to use "dorm" instead?

CC: lilian canale

2008년 10월 29일 07:01

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yes I think it would be better here to write "after supper."
"Dining" could be lunch too, and it also has a high-class image: "after we finish dining" seems to be at a fancy restaurant or something, a nuance that isn't in the original "chi wanfan"?
---
also,
Ni huai lai zai shou ba
should be changed to
Ni hui lai zai shuo ba
in the original, as Cacue says