Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



41번역 - 터키어-네덜란드어 - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어네덜란드어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
본문
saglam55에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

제목
Ik hou van je...
번역
네덜란드어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik hou van je
Schatje waar ben je?
Ik heb jou heel erg gemist
Ik denk elke dag aan jou
Ik kan niet zonder jou
Kom alsjeblieft bij mij terug
Ik hou heel veel van je
Ik mis je

Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 23일 15:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 23일 10:47

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo C.K.,
mag het zijn
'ik heb je heel erg gemist'
'ik denk elke dag aan jou'
en
'kom alsjeblieft bij mij terug'

of heb je dit bewust op deze manier vertaald? Volgens mij zijn deze suggesties iets gebruikelijker in het Nederlands.

2008년 9월 23일 12:39

C.K.
게시물 갯수: 173
Hallo Lein,

Ik zal in het Engels schrijven zodat alle lidden kunnen lezen, OK

Hello Lein,
Sure it can be, and I'm going to edit it now that is the thing; the syntax in Flemish (Belgium) differs then the syntax in Dutch (Holland).

And it's adorable when learning both points of view

2008년 9월 23일 15:05

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel!
Als je een volgende keer denkt (of weet) dat het verschil tussen mijn versie en die van jou een verschil is tussen Vlaams en Nederlands mag je het ook gerust laten staan en zeggen dat het Vlaams is! Als een aanvrager niet zegt of het in het Vlaams of in het Nederlands vertaald moet worden, zijn beide goed. Maar soms kan ik niet zien of een zin die in het Nederlands een beetje rara klinkt, in het Vlams wel correct is.