Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - J'ai eu la chance de rencontrer une personne...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
J'ai eu la chance de rencontrer une personne...
본문
samzdatee에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J'ai eu la chance de rencontrer une personne merveilleuse, qui m'a donné envie d'avancer et de devenir quelqu'un de bien... Mais j'ai tout gâché, à cause de mon égoïsme, ma jalousie et mon incompréhension... Je sais qu'aujourd'hui il est trop tard, et que sa vie ira bien mieux sans moi. Mais je voulais qu'elle sache qu'elle est la plus belle chose qui me soit arrivée, et qu'elle restera à jamais dans mon coeur. Bonne chance petit ange...

제목
I was lucky enough to meet ...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I was lucky enough to meet a wonderful person, who made me want to move forward and become someone good...but I've screwed all up, because of my selfishness, my jealousy and my incomprehension...I know it's too late now and that her life will be much better without me.
But I want her to know she is the most beautiful thing that has ever happened to me, and that she will remain in my heart forever. Good luck little angel...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 9일 14:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 9일 00:22

guilon
게시물 갯수: 1549
"I have had the chance to meet..." would be in French J'ai eu l'occasion de ...

J'ai eu la chance is something like "I was lucky enough to..."

And I would use simple past in the first sentences.

2008년 9월 9일 00:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thank you Guilon, you are right. That's the exact meaning.

2008년 9월 9일 00:45

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Guillon. Agree with you for the two first sentences into simple past. But disagree with you concerning : "I've have had the chance to"....in French you can say

: J'ai eu de la chance"


and not

"not opportunité which in English gives

: " opportuneness".==

2008년 9월 9일 00:36

gamine
게시물 갯수: 4611
Sorry, Lilian, but guilon is wrong. read above.

CC: guilon

2008년 9월 9일 00:53

guilon
게시물 갯수: 1549
Now I am the one who disagrees

J'ai eu de la chance, je suis né dans un pays tropical

means exactly the same as

J'ai eu la chance de naître dans un pays tropical

I don't quite follow your reasoning about "opportunité"

2008년 9월 9일 01:04

guilon
게시물 갯수: 1549
In the two examples I just gave, you can see that the first sentence is not followed by a subordinate clause (it is followed by another independent sentence of course) while the second one is. You couldn't say

j'ai eu de la chance de naître dans un pays tropical

I still think J'ai eu la chance de rencontrer une personne merveilleuse is a talk about luck.

2008년 9월 9일 01:15

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Guillon. Explained the way you just have explained it to me , you must be right. Honestly, I have never really learned French Grammar. Learned French by speaking and reading but are happy about this discussing, because you have just learned me something new.Thanks a lot.

2008년 9월 9일 01:29

guilon
게시물 갯수: 1549
No, gamine, thank you, I was lucky enough to be given the chance to elaborate on my reasons