Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-네덜란드어 - iaside palinure ferunt ipsa aequora classem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어네덜란드어프랑스어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
iaside palinure ferunt ipsa aequora classem...
본문
maki_sindja에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

제목
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
번역
네덜란드어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 16일 17:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 1일 11:55

Lein
게시물 갯수: 3389
Ik ben zomaar benieuwd... weet jij waar dit vandaan komt, maki_sindja?
Mijn Latijn is niet goed genoeg om dit te kunnen beoordelen dus ik vraag het even aan de rest van cucumis. Maar het klinkt in ieder geval mooi!

2008년 9월 1일 13:36

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Het is uit het vijfde Boek van de "Eneid".
Ik wilde een brug te maken, zodat het naar het Engels of het Frans kan worden vertaald.

2008년 9월 3일 11:17

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, aangezien je je eigen tekst hier hebt vertaald: hoe zeker ben je van de Nederlandse tekst? Wil je graag dat anderen ook hun mening en suggesties geven of zal ik hem goedkeuren zoals hij is, zodat hij als brug gebruikt kan worden?

2008년 9월 3일 12:43

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
No Lein. It isn't my own text.

Look here

I found on the Internet Dutch translation of this text and I wanted to help.

2008년 9월 3일 12:50

Lein
게시물 갯수: 3389
Aha, ok, I understand!
I'll see if anyone has anything to say about it then. My mistake, I got confused about the way the website works
Thank you

2008년 9월 3일 13:40

maki_sindja
게시물 갯수: 1206

2008년 9월 4일 15:20

Lein
게시물 갯수: 3389
Here's my bridge. I'll try to get a few Latin speakers' attention
The bridge is a bit crude; the text actually sounds a lot better in Dutch. Could someone give me a vote and / or comments please? Thank you!

Palinurus, son of Iasius, the planes of the sea or: seas themselves transport the fleet, the winds blow steadily, this hour can be given may be interpreted as 'dedicated' to rest. Lay down your head and allow your weary eyes rest from their strain. I shall perform your duties myself for a (little) while.

2008년 9월 16일 16:42

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo Maki_sindja,

Ik heb een geweldig antwoord gekregen (in het Duits) van Lupellus!
Als je interesse hebt, moet je maar even naar mijn inbox gaan.
Samengevat:
Zoon van Iasius moet zijn zoon (of afstammeling) van Iasus (Latijnse naam) of Iason (de Griekse naam).
dit uur kan gegeven worden aan rust --> misschien beter: de tijd (of 'het uur') is gekomen voor rust

Verder prima. Wil jij het verbeteren?

Als bonus vertelt Lupellus nog hoe het verder ging. Ken je de Aeneas? Volgens mij hebben we in Lupellus een echte liefhebber en deskundige!

2008년 9월 16일 17:37

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hi Lein,

I went to your inbox but I couldn't find any message from Lupellus.

I'm not sure what you have said about "Iasius' zoon Palinurus". Should I change that too?

What did Lupellus say about the ending of a story?
I know that Aeneas was a Trojan hero. He was the son of prince Anchises and the goddess Aphrodite. Aeneas traveled to Italy, where he became the ancestor of the Romans.

2008년 9월 16일 17:44

Lein
게시물 갯수: 3389
yes, I think 'Iasius' should be 'Iasus'. I've changed it

About the message: Lupellus must have sent it as a private message then.
Here it is:

Hallo Lein

Iaside palinure (ist Vokativ) der Satz endet "ich werde dich ein wenig vertreten, d.h. für dich das Steuer übernehmen. classem ipse ego paulisper pro te tua munera inibo."
Als Iasidi wurden alle Trojakämpfer (Nachkommen von Iason s. Argonautensage) bezeichnet, es war gewissermassen ein Ehrentitel.
Iasidus Palinurus (war der Schiffssteuermann)
ferunt (Prädikat 3. Pers. Pl.) ipsa aequora (pl.neutrum von aequor (die Wogen, das Meer selbst) tragen die Flotte classem (classis der Flottenverband) ferunt (Prädikat 3. Pers. Pl.) (ipsa aequora ferunt classem)
aequatae spirant aurae (aequatae aurae spirant) ausgewogene Winde wehen, blasen
datur hora quieti es ist die Zeit gekommen quies f. Dativ für die Ruhe.
pone caput + fessosque oculos Bette dein Haupt und deine müden, erschöpften Augen. furare labori
furare ist Imperativ 2. Person stiehl dich weg von der Arbeit. Mach dich fort.

Die Geschichte geht spannend weiter. Denn der schlafende Palinurus wird ins Meer geworfen zwischen Scylla und Charybdis) um das Meer zu beruhigen. An der Insel der Sirenen vorbei wird Aeneas an den Mast gebunden, alle Matrosen bekommen Ohropax in die Ohren, damit sie die Gesänge nicht hören können.

Ich habe vor 70 Jahren das erste Mal die Aeneis lesen müssen. Sie ist das Meisterwerk von Vergil und im Hexameter geschrieben. Ein bisschen hat er wohl von Homer auch abgeschrieben. Ich muss irgendwo noch eine Reclamausgabe der Aeneis in deutscher Sprache haben, aber wo? Vielleicht findest du in irgendeiner Bibliothek eine niederländische Übersetzung.
Ãœbrigens wenn du Lust hast, melde dich wieder.
Salve
Lupellus

2008년 9월 16일 18:08

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Oh, now I understand!
I didn't notice the difference between "Iasius" and "Iasus" in your message, since the letter "i" is so small.

2008년 9월 16일 18:13

Lein
게시물 갯수: 3389