Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - Reprends ma main et ne la lâche plus jamais

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어세르비아어덴마크어영어포르투갈어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Reprends ma main et ne la lâche plus jamais
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Reprends ma main et ne la lâche plus jamais
이 번역물에 관한 주의사항
message pour l'homme de ma vie

제목
Pega de novo na minha mão e não a largues jamais
번역
포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Pega de novo na minha mão e não a largues jamais
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 28일 20:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 27일 23:41

guilon
게시물 갯수: 1549
Diego, "reprendre" não é devolver.

2008년 8월 28일 15:01

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Tens toda a razão Goncin!!! :-)

2008년 8월 28일 15:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Goncin???

2008년 8월 28일 15:25

goncin
게시물 갯수: 3706
Não é a primeira vez que nos confundem.

CC: lilian canale

2008년 8월 28일 17:54

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
E que tal Pega de novo na minha mão e não a largues/deixes jamais?

2008년 8월 28일 18:19

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Opa, Guilon! Desculpa a confusão!

2008년 8월 28일 18:23

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Alexia,
Não pode ser "largues" ou "deixes" porque está se referindo à mão!

2008년 8월 28일 18:29

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Não entendi
Porque é que não pode ser??

2008년 8월 28일 18:37

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Porque a mão seria terceira pessoa...

2008년 8월 28일 18:45

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Pega de novo na minha mão e não a largues/deixes jamais = Pega de novo a minha mão e não largues/deixes a mão jamais

O "largues" e o "deixes" faz referência à pessoa e não à mão.

2008년 8월 28일 19:05

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Tens toda a razão Alexia! Eu "viajei"...

2008년 8월 28일 19:11

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Não faz mal! Acontece a todos. A mim está sempre a acontecer, porque sou bastante distraída, hehe



2008년 8월 28일 20:35

guilon
게시물 갯수: 1549
Acrescentei "de novo" para conservar o sentido de "reprendre"