Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어독일어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
본문
arsemia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

제목
Traduction
번역
프랑스어

J4MES에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut..Il est réellement difficile de vous comprendre, mesdames. J'aimerai dire ceci: moi j'essaye de ne pas blesser les gens que j'aime. Je veux qu'il soit bien. Je veux que toi aussi tu sois heureuse et pour te rendre heureuse, je reste loin des discussions.
이 번역물에 관한 주의사항
"Discussion" peut être remplacé par "querelle" si jamais la personne cherche à les éviter.
Encore une fois, aucun commentaire de traduction, aucun respect grammatical bien que la langue maternelle soit le turc cette fois-ci. Il faudrait commencer à être un peu plus strict sur les demandes.
---------------------------------------------
à la ligne 4, comprendre "je veux qu'il soit bien" comme "je veux que les gens que j'aime se sentent bien". Le texte original est très mal rédigé et je l'ai mis en "meaning only"! Et aussi "heureuse" pourrait être "heureux", en turc on ne différencie pas le genre d'un adjectif. (08/06/francky)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 6일 10:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 3일 10:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Voici la marche à suivre dans ces conditions, J4MES :
-Les demandes de traductions sont examinées, et soit elles sont corrigées (peu de corrections à effectuer, et/ou de commentaires à laisser à l'intention du traducteur par les experts ou les admins), soit elles sont supprimées et celui qui a soumis le texte reçoit un message informatif.

-Ceci est réalisable lorsqu'au lieu de traduire, tu auras utilisé le bouton "j'aimerais qu'un administrateur vérifie cette page", car si je suis le seul administrateur à être connecté lorsque le texte est soumis et que je ne comprends pas le turc, que personne ne me dit que le texte-source n'est pas correct, je ne peux ni le corriger, ni supprimer la demande.

Il faudrait que tu aies ce réflexe, et donc c'est par ta notification (ou celle de quiconque connaît la langue-source) que ce dont tu parles dans les commentaires sera possible.

2008년 8월 3일 11:16

arsemia
게시물 갯수: 1
problem nedir anlamadım ama sanırım ceviri ile ilgili sorun var...öyle bir sorun varsa bakılır ve düzelilir..

2008년 8월 3일 19:08

J4MES
게시물 갯수: 58
Bien, désormais les demandes que je penserai être incorrectes ou incomplètes de manière à effectuer une traduction correcte, seront soumises à un clic.

Evet, problem var. Konuyla ilgili yeterince bilgi olmadığından, tercümede zorluk çekenler var. Ayrıyetten çoğuldan tekile geçmeler, "onun iyi olmasini isterim"nın bir önceki cümleyle alakası, noktalama işaretlerinin eksikliği daha da zorlaştırıyor işi.

2008년 8월 4일 16:05

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut J4MES,

Juste un petit commentaire à propos des possibles alternatifs dans une traduction.

Plutôt que de les mettre entre parenthèses tel que tu l'as fait ici, il faut mieux les noter dans la boîte de dialogue qui se situe sous le champ de traduction.

Ceci évite qu'il y à un faux calcul des points pour une traduction et assure une plus grande clarté pour le demandeur (qui ne maîtrise souvent pas du tout la langue cible).

(D'autant plus qu'ici les "e" entre parenthèses ne peuventservir qu'à embrouiller puisque sans le "e" "heureus" ne veut rien dire du tout!!)

Bises
Tantine

2008년 8월 4일 16:23

J4MES
게시물 갯수: 58
Bien compris