Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-이탈리아어 - Ciao Elisa, tut mir leid das ich dir erst jetzt...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

제목
Ciao Elisa, tut mir leid das ich dir erst jetzt...
본문
Chiellini에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ciao Elisa, tut mir leid das ich dir erst jetzt antworte aber die letzten Tage bin ich viel unterwegs und kam wenig an den Computer. Mir geht es gut und ich hoffe dir und der ganzen Familie auch. Ich bin zurzeit am überlegen was ich in Zukunft machen soll, vielleicht geh ich wieder in die Schule und mache mein Abitur nach da ich keine Ausbildung gefunden habe.

Bei uns in Deutschland ist es im Moment sehr schwül und bewölkt leider gibt es hier nicht so einen schönen Sommer wie in Italien es regnet oft und man kann nichts unternehmen. Der Strand ist von der Stadt wo wir leben ca. 350 Kilometer entfernt vor 2 Jahren sind wir für 1 Woche hingefahren aber das Wetter war nicht so schön ich bevorzuge Catania. Aber trotz dem schlechten Wetter genießen wir den Sommer sitzen oft bei uns draußen und Grillen.
Leider konnte ich das Video von “POWER FUNK“ dass du mir gesendet nicht öffnen. Aber der Witz vom „l'uccello della pace‏“ war sehr witzig habe es an Freunde weitergesendet um.

Also Elisa für dieses mal verabschiede ich mich und wünsche dir einen schönen Start in die Neue Woche. Grüß bitte alle von mir bis bald t.v.b. dein cousin Giuseppe

제목
Lettera alla cugina
번역
이탈리아어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ciao Elisa, mi spiace di risponderti così tardi, ma negli ultimi giorni sono stato molto in giro e poco davanti al computer. Sto bene e spero che tu e tutta la famiglia stiate bene. Al momento sto riflettendo su che cosa fare nel futuro, forse ritorno a scuola così rifaccio il diploma di maturità perché non ho trovato nessuna formazione.

Qui da noi in Germania al momento è molto afoso e nuvoloso. Purtroppo non abbiamo un’estate bella come in Italia; piove spesso e non si può fare nulla. La spiaggia più vicina è lontana circa 350 chilometri della città. 2 anni fa ci siamo stati per 1 settimana, ma il tempo non era così bello, preferisco Catania. Nonostante tutto, ci godiamo l’estate; stiamo spesso fuori da noi e facciamo grigliate. Purtroppo non ho potuto aprire quel video che mi hai mandato dei “POWER FUNK“ . Ma la barzalletta dell’ “uccello della pace” era molto divertente e l’ho inoltrato agli amici.

Allora Elisa, ti saluto per questa volta e ti auguro un ottimo inizio della nuova settimana. Tanti saluti da parte mia a tutti e a presto t.v.b. tuo cugino Giuseppe

이 번역물에 관한 주의사항
edited.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 27일 14:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 31일 00:30

ali84
게시물 갯수: 427
Ciao Salvatore, qualche suggerimento:

Ciao Elisa, mi spiace di risponderti così tardi, ma negli ultimi giorni sono stato molto in giro e poco davanti al computer. Sto bene e spero che tu e tutta la famiglia stiate bene. Al momento sto riflettendo su che cosa fare nel futuro, forse ritorno a scuola così rifaccio il diploma di maturità perché non ho trovato nessuna formazione.

Qui da noi in Germania al momento è molto afoso e nuvoloso. Purtroppo non abbiamo un’estate bella come in Italia; piove spesso e non si può fare nulla. La spiaggia più vicina è lontana circa 350 chilometri della città. 2 anni fa ci siamo stati per 1 settimana, ma il tempo non era così bello, preferisco Catania. Nonostante tutto, ci godiamo l’estate; stiamo spesso fuori da noi e facciamo grigliate. Purtroppo non ho potuto aprire quel video che mi hai mandato dei “POWER FUNK“ . Ma la barzalletta dell’ “uccello della pace” era molto divertente e l’ho inoltrato agli amici.

Allora Elisa, ti saluto per questa volta e ti auguro un ottimo inizio della nuova settimana. Tanti saluti da parte mia a tutti e a presto t.v.b. tuo cugino Giuseppe


La parte sulla scuola e il diploma di maturità non è molto chiara, forse il ragazzo deve tornare a scuola per finire gli studi?

2008년 7월 31일 00:36

italo07
게시물 갯수: 1474
Vuole riprendere la scuola.