Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - te quiero porque sos lo mas importante y...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어네덜란드어영어덴마크어프랑스어독일어브라질 포르투갈어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
te quiero porque sos lo mas importante y...
본문
priskn에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

te quiero
porque sos lo mas
importante y lindo que
tengo en la vida....por
eso,no me faltes nunca,no se que haria
sin vos......

제목
I love you
번역
고품질 번역 요구됨영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you
because you are the most important
and beautiful thing I have in my life.
So, don't ever leave me,
I don't know what I'd do without you.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 15일 23:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 16일 00:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola jollyo,

No me parece que la frase se refiera a "fallar" con ella, más bien ella espera que él nunca la abandone, que nunca la deje, o sea que "nunca le falte". Por eso dice que no sabe lo que haría sin él, y no si él le fallara (decepcionara)

CC: jollyo

2008년 7월 15일 11:21

jollyo
게시물 갯수: 330
Could you translate your comments in English for me? Thank you.

2008년 7월 13일 04:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
jollyo, I supposed you read Spanish, sorry.
So, if you don't, I guess you posted a negative vote for trusting the Dutch version (which may be wrong if it reads the equivalent to "fail" ) and not based on the original in Spanish.

What I said was:

I don't think the sentence refers to "fail her", it rather says that she "hopes he will never leave her", that is: he won't ever be missing. That's why she says: "I don't know what I would do without you", not "I don't know what I would do if you fail/disappoint me".

2008년 7월 15일 11:21

jollyo
게시물 갯수: 330
Hi Lilian,
I do read spanish, unless i'm getting tired.
My translation tips are based upon the Spanish version.

'Don't you ever be missing' tells me that somebody might be lost.
That is not what the writer is trying to tell.
To hope that 'someone will never leave' is the same as hope someone 'would never fail another'.
'To fail another' is something different from 'failing' as in 'disappointing' or 'not achieving'.

If somebody tells you 'You failed me', he/she tells you (in the right context) that he/she missed you a great deal.

2008년 7월 13일 05:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
jollyo,you say:

"If somebody tells you 'You failed me', he/she tells you (in the right context) that he/she missed you a great deal."

I'm sorry but I've never heard this use of "fail" in the sense of "missing a great deal". Not in British or American English.

I don't see what the problem with "be missing" is.
We could also use "leave", it would have the same meaning.
Since this is a "meaning only" request I think you are making a mountain out of a molehill.



2008년 7월 13일 05:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think the format is not quite right (this is nitpicking I know, but since you did try to replicate it, here's what I would do ):

I love you
because you are the most
important and beautiful thing that
I have in my life ...
so don't ever be missing, I don't know what I'd do without you ......

2008년 7월 13일 15:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
We never know whether we should keep the original format (sometimes wrong) or adapt it to the one that looks better.

I think I'll adapt it a bit.

2008년 7월 15일 11:20

jollyo
게시물 갯수: 330
Lilian,
If you've never heard of 'failing someone', perhaps a dictionary would help...

The sentence "don't ever be missing" is grammatically wrong.
What you want to say is that 'I never want to miss you'.
Be missing is equivalent to someone's disappearance!

2008년 7월 14일 04:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
jollyo, I think your dictionary is failing you!

You said, "If somebody tells you 'You failed me', he/she tells you (in the right context) that he/she missed you a great deal."

I'm sorry, but this is just plain wrong. If you fail someone, it usually means you did not live up to that person's expectations, as in, "I gave you all this responsibility, but you failed me."

On the other hand, I agree that the phrase "Don't ever be missing" is awkward in English. We would normally say, "Don't ever leave me" in English, but since there is another phrase for this in Spanish, I think the English is OK here - it really gives the meaning of the original.

2008년 7월 14일 11:12

jollyo
게시물 갯수: 330
Hi Kafetzou,

Although English is my second native tongue (the expression is quite common to us = my family), I rest my case.
I did not use a dictionnary in the first place, since I do not have to. But later on I did, and although it says so, ... well perhaps it fails.

I still think that writing an awkward English phrase should not be done, though.

As I said: I rest my case.

Regards,
Jollyo

sorry, I do not know how to insert some 'smiley'... but this one ;-)

2008년 7월 14일 17:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hey girls,

Let's please everyone.
I'll edit to "Don't ever leave me".
I think we all agree on that use.


2008년 7월 14일 19:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - thanks, Lilian.

jollyo, I still don't understand what you mean - "to fail someone" does not mean "to be absent from someone" or "to be missed by someone" in any dialect of English. When you say that English is your second native tongue, do you mean that one of your parents speaks English? If so, this usage really surprises me - it sounds like it may be a case of interference from another language, the way some English speakers in French-speaking areas of Canada say "close the light" instead of "turn off the light" or "switch off the light".

2008년 7월 14일 19:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The only way I know the form "to fail someone" (as lacking) is in an expression like: "Words failed me".
But "You failed me" meaning "I missed you a lot"...is new to me.

2008년 7월 15일 11:20

jollyo
게시물 갯수: 330
My mother is from Michigan (U.S.A.)...

I agree upon 'Don't ever leave me'

2008년 7월 14일 22:31

ihsa
게시물 갯수: 16
de vertaling is iets anders gedaan dan er letterlijk staat in het nederlands,maar het kan zo wel vertaald worden dus echt fout is het niet

2008년 7월 15일 11:22

jollyo
게시물 갯수: 330
Ihsa,
De Nederlandse tekst is niet het oorspronkelijke uitgangspunt edoch de Spaanse.

2008년 7월 15일 00:49

Tantine
게시물 갯수: 2747
Jollyo

I am a British English native speaker. I am also Expert for English as are Lilian and Kafetzou. If all three of us tell you that you are mistaken then you should take it as said.

You seem to be extremely stubborn. You also appear to be somewhat impolite. You insist upon the discussion being held in English, though voted against a translation from Spanish to English (so the presumption is that you understand the source language and would not need a simple message about it translated for you into English), then you have the cheek of posting comments in Dutch about the text!!!

I would like you to translate your comments into English so as I can understand them. Here on cucumis the discussions under the translations are held in the target language or in English. In the case of someone posting in another language than these, the person who posts should provide a translation of his comments in one of the abovementioned languages.

Bises
Tantine

2008년 7월 16일 21:48

jollyo
게시물 갯수: 330
Tantine,

I am a native English speaker also (since half of my family is American; as you could have read this already in the discussion). The only reason I'm not an Expert in English on this website, is because there seem to be plenty.
I'm not going to apologise for the English language I was taught and what my dictionary also tells me as being true (which you might think of as being stubborn; it is not meant to be like that, though).
And anyway, I rested my case, didn't I?

Did I 'insist' on a English discussion? I merely asked for a translation, due to being very tired...

I'm sorry about the Dutch message. It was specifically meant to Ihsa (not cheeky in my view), who wrote in Dutch.
I can translate both of the messages for you:

Ihsa wrote:
The translation is done a bit different than it literally says in dutch, but it could be translated this way, so it is not really wrong
Jollyo wrote:
The Dutch text is not the original starting point, it is the Spanish one.

I hope to have solved any misunderstanding.

Regards,
Jollyo

2008년 7월 15일 16:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Jollyo, you said: "The only reason I'm not an Expert in English on this website, is because there seem to be plenty."

Where did you get this information? Becoming an expert on this website requires a lot more than expertise in a language. It also requires respect for other users, and a supportive and helpful attitude. These may be some areas you want to work on.

Also, you claimed that your dictionary gave you information about the point we were discussing above, but you said above that you did not consult a dictionary, if you had (as I did, to make sure that there was not some obscure usage that I had never heard before), you would have seen that "to fail someone" never has the meaning you claim it has in English. If the American half of your family is using the expression this way, it's likely to be interference from another language (like Spanish or French), as I said above.

2008년 7월 16일 00:10

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Jollyo

In English it is either “I am also a native English speaker” or “I am a native English speaker too”. “Taught” not “tought” “which you might think of as being stubborn” not “ which you might think of being stubborn” “Dutch”, not “dutch”

The reasons you are not an expert for English on cucumis, besides those already given by Kafetzou above, seem to me to be manifest.

I rest my case.

Oh, by the way, three quarters of my family is Irish, the rest is made up of Gabonese, Chinese, Tahitian… this simple fact does not make me a native speaker in any of those languages.

Bises
Tantine
더보기