Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-스웨덴어 - Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어보스니아어스웨덴어

제목
Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum
본문
anel93에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어 fikomix에 의해서 번역되어짐

Ako vam je neko od nasih clanova preporucio nas forum, Molimo vas da napisete ime preporucitelja u donjem panelu.
Preporucioci

제목
Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum
번역
스웨덴어

enesbeckovic에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.

De som gjort rekommendationen
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 18일 15:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 20일 14:07

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hello!

I correct a few mistakes in spelling (jag rättar en del stavfel). I think the last word should be "rekommendationer". What do you think about that, enesbeckovic?

(The original translation: Om det är nogån av vora medlemar som har rekomanderat vort forum, vi ber er skriva hans namni i nedre del av sida
Rekomandanter)

2008년 8월 20일 14:09

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Angående sista ordet (about the last word):
Om du menar personer som ger rekommendationer ska det vara "personer som rekommenderat forumet"

2008년 8월 21일 21:02

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej!

Med den turkiska texten som utgångspunkt, har jag förslag på några små ändringar.

Om någon av våra medlemmar har rekommenderat vårt forum var vänlig och för in den medlemmens namn på följande sida.

De som gjort rekommendationen

2008년 8월 21일 23:55

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Tack för förslaget, Lena. Vad tycker du om detta, enesbeckovic? Står det "följande sida" eller "nedre delen av sidan" på bosniska?

Is it okay for you, enesbeckovic, to discuss the translation in Swedish or would you prefer English?

2008년 8월 22일 22:52

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag för in ändringarna som LenaB föreslår och sedan låter vi alla cucumis-användare säga sin åsikt om den här översättningen (för säkerhets skull)!


2008년 8월 22일 22:56

lenab
게시물 갯수: 1084
Egentligen så vet jag inte om "panel" kan översättas med "sida". Det betyder "panel" eller "rektangulär bit", så kanske "följande ruta" (om det är en ruta på en hemsida t.ex.) kunde vara en variant??

2008년 8월 23일 11:20

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Okej. Enesbeckovic (som gjort ursprungliga varianten av översättningen) hade ju skrivit "sida", så jag låter det vara så tills vidare. Det är ju dock lite problematiskt att han eller hon inte svarar, i alla fall i detta fall när översättningen innehöll ett ganska stort antal språkfel.

Kanske han inte hunnit svara ännu.

2008년 8월 23일 00:36

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag tycker att det kan bli rätt stora skillnader på översättningarna, när det finns flera översättningar från originalspråket, och man grundar sig på någon av dessa. Det är svårt att bedöma om texten stämmer med originalet. Det blir alltid nåt ord som glider iväg i betydelsen.