Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어영어

분류 연설 - 사랑 / 우정

제목
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
본문
sachless에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

제목
honey
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Do you believe in fate? I do! Fate, or life, is so interesting and full of suprises, isn't it? It allowed me to find you, and that is extremely good! But the upsetting thing is that we are far away from each other.

And the pictures you sent me are like a dessert which is served after a nice dinner.

The word 'honey' means 'bal' in Turkish.
I wanted to address you as 'My Honey!'. Because you are so sweet, just like honey!
The more you eat honey, the more you feel dizzy.
You are my honey as well. Because you made me feel dizzy.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 27일 20:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 26일 18:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
filled with ----> full of

"It let me encounter with you, and that is pretty great"

That's not good. Let's find another way to say that. Perhaps:

"It made me meet you..." or " It allowed me to find you..." or even "It made possible for us to meet..."
Also "pretty great" does not combine since "great" means "excellent" "extremely good"
I think you should just use "great" alone.

"You are my honey as well. Because you made me feel dizzy."

"as well" means "too". I don't understand it there, for there is not a similar sentence before that one.
And I think "made" should be "make".

The rest is fine.

What do you think?

2008년 6월 26일 19:29

handyy
게시물 갯수: 2118
Thanks for the editings.

-- You are my honey as well.--> here the requester gives meaning "too" in his sentence.

-- "başımı döndürdün." = "you made me feel dizzy" : past tense is used in the source text.

2008년 6월 26일 19:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
hummm, perhaps she called him "honey" before (when sending the pictures). That would justify that "as well".
And the past tense in "made" may refer to the time when they were together.

OK, now it makes sense. To the poll!

2008년 6월 26일 21:43

merdogan
게시물 갯수: 3769
not "she" but "he".
"honey" can be a girl and a boy can be "honey-bee".

2008년 6월 27일 13:23

markova
게시물 갯수: 7
Probably the sentence "The word 'honey' means 'bal' in Turkish" sounds good in turkish, but it should be reversed in english like that: The word 'bal' in Turkish means honey. Cause in this case a speaker "uses" english, not turkish. Otherwise it`s nonsense

2008년 6월 27일 13:28

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
Agree. Look how they translated it in russian, it`s correct there.

2008년 6월 27일 13:31

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
The word 'honey' means 'bal' in Turkish. is not correct

2008년 6월 27일 13:38

Vidordure
게시물 갯수: 4
Do those ones who check read carefully?
This one "The word 'honey' means 'bal' in Turkish" sounds ok only for a nonnative speaker...

2008년 6월 27일 15:20

kfeto
게시물 갯수: 953
just replace "means" with "is"

either way meaningwise this translation is balgibi

2008년 6월 27일 17:01

Cinderella
게시물 갯수: 773
Agree with Kfeto.

2008년 6월 27일 17:13

markova
게시물 갯수: 7
It`s possible this way, too.
Actually, the russian translation also is not correct. "Honey" means honey in english, not in turkish, as that translation says.