Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Tenho interesse em comprar dois ferrets, duas...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Tenho interesse em comprar dois ferrets, duas...
본문
jovana_gaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Tenho interesse em comprar dois ferrets, duas fêmeas. Quero saber sobre os procedimentos para efetuar esta compra. O valor, forma de pagamento,como vem a documentação, se a documentação vem completa, ou tenho que pedir alguma documentação por aqui e transporte.
이 번역물에 관한 주의사항
oi estou fazendo uma pesquisa para a compra de um animalzinho, e os e-mail estao todos em ingles algumas coisas entendo, mas outras não. E nao sei escrecer corretamente em ingles.

제목
I'm interested in buying two ferrets
번역
영어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'm interested in buying two female ferrets. I want to know about the procedures to carry out the purchase. The price, the payment method, the documentation I receive, whether it's complete, or I'll have to ask for some more here and the transportation.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 18일 01:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 17일 20:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Diego, good to see you around.

I think we have to make some changes in this text for it to sound better in English. The original is not very well organized, I'm sure you are able to improve it a bit. This is a too literal translation.
Do you want to work on it a little more or do you prefer to hear a couple of suggestions?

I'm not saying the translation is wrong, but that the original is poorly written.

2008년 6월 17일 21:01

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Oh! Thank you! :-)
I said I'd come back!
Would you mind if I asked what you don't like much in this translation?

2008년 6월 17일 21:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
For one thing:
the first line could be:
"I'm interested in buying two female ferrets."
I know that the original was different, but that's what I mean by "improving" it. Making the sentence in English the way it should have been in Portuguese. See what I mean?

You could use "purchase" instead of "buy" (for not repeating the same verb)
So, the second line could read:
"I want to know about the procedure (I have to observe) to carry out the purchase."

Also "documentation" appears 3 times. We can make the sentences different to avoid that.

the method of payment ----> the payment method

Think about it.

2008년 6월 17일 22:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
jovana_gaa,

Could you tell us the reason for rejecting this translation?

2008년 6월 17일 22:42

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
I couldn't go further than thinking about changing to 'purchase'. Congratulations! It sounds better now.