Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 덴마크어-터키어 - Til manden i mit liv. En dag mødtes vi.....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어덴마크어터키어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Til manden i mit liv. En dag mødtes vi.....
본문
amelie59에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어 gamine에 의해서 번역되어짐

Manden i mit liv.


En dag mødtes vi.
Og vi blev forelsket.
Følesen kom hurtigt frem.
Og straks kyssede vi hinanden.

På sådan en smuk aften den 13. oktober.
En aften, der altid vil være indprentet
i en del af min krop.
Med sådan et mildt kys,
fortryllede du mig.
Da vores øjne krydsedes
faldt mit hjerte straks omkuld.

Du, min kærlighed
Behold mig for evigt
For jeg har behov for dig hver dag.
Ved din side
Skælver mit hjerte.
Og livet sammenfatter kun mig og dig.

Tag mig som kone om nogle år.
Og jeg vil gøre dig til den mest elskede mand.

Fordi jeg, jeg vil elske dig for evigt.
이 번역물에 관한 주의사항
Jeg ved godt, at jeg har taget mig nogle friheder. "blev vi forelsket"- "elskede vi hinanden" og andre.Men svært at finde den franske "melodie". Måske har jeg lavet det rigtigt skidt, men jo sværere, jo mere lærer jeg.
Så jeg krydser fingre. Men har brugt tid på den,
oversat med så meget omhu som muligt. Og er det en brøler, så er det en brøler!!

제목
Hayatımdaki erkeğe. Bir gün karşılaştık...
번역
터키어

TurKiSH-DeLiGhT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bir gün karşılaştık.
Ve aşık olduk.
Duygularımız hemen alevlendi.
Hemen öpüşmeye başladık.

Güzel bir 13 ekim aksamında karşılaştık.
Sonsuza dek vücudumun
bazi yerlerinde kazili bir aksam
O çok hos öpüşün
beni benden aldı.
Gözlerimizin buluştuğu an
kalbimi sana kaptırdım

Sen, aşkımsın
Beni her zaman sev
Çünkü sana her zaman ihtiyacım var.
Senin yanında
kalbim daha güçlü atıyor
Kader bizi ayırmasın.


Bir kaç sene sonra evlenelim.
Seni dünyanın en mutlu adamı yaparım

çünkü ben, seni her zaman sevecegim.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 14:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 18일 02:24

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"A l'homme de ma vie" is not translated

2008년 6월 18일 16:08

44hazal44
게시물 갯수: 1148
bence "par une si belle soiree du 13 octobre" yanlis cevrilmis cünkü ay belirtilmis, ekim ayi ve bu yüzden ben "güzel bir 13 ekim aksaminda" derdim. "Une soiree a jamais gravee dans une partie de mon corps" bence "Sonsuza dek vücudumun bazi yerlerinde kazili bir aksam" dersek daha dogru olur. Bir de "toi, mon amour garde moi pour toujours", "sen, askim beni herzaman icin koru" diye cevrilirse daha iyi olur

2008년 6월 19일 01:27

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
yahu, ben "toi, mon amour garde moi pour toujours" göremedim bir türlü (bu saatte normaldir )
hazal,hangi satırda bu ifade?

CC: 44hazal44

2008년 6월 19일 16:58

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Figencim "toi, mon amour garde moi pour toujours" ifadesi 3. dörtlügün ilk iki misrasinda yer aliyor

2008년 6월 30일 02:53

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi 44hazal44 and Turkishmiss,

TurKiSH-DeLiGhT made some editing, what do you think now? Is it still wrong? If it is not, could you change your vote please??

thanks..