Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-스웨덴어 - **************************************** ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어스웨덴어

제목
**************************************** ...
본문
Celuxpwner에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

****************************************

Rekruttering
Ã…pent/Begrenset/Stengt


Søknaden må være utfyllende og inneholde minimum:
- Alder
- Aktivitetsnivå (hvor ofte du logger inn og spiller)
- Tidligere stammer
- Tidligere konfliter/kriger du har deltatt i
- Hensikten din med spillet
- Din lojalitet til stammen og dens ledelse

제목
Rekrytering
번역
스웨덴어

Cerena에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Rekrytering
Öppet/Begränsat/Stängt

Ansökan måste vara utförlig och innehålla minimum:
- Ã…lder
- Aktivitetsnivå (hur ofta du loggar in och spelar)
- Tidigare klaner
- Tidigare konflikter/krig du har deltagit i
- Din avsikt med spelen
- Din lojalitet mot klanen och dess ledande
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 9일 14:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 8일 18:04

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Cerena,
det ser bra ut, men "utfyllde" låter lite skumt i detta sammanhang. Skulle man kunna byta ut det mot utförlig/grundlig/detaljerad?

2008년 6월 8일 19:00

Cerena
게시물 갯수: 18
Hej Pia,
jag hoppas att det ser bättre ut nu med "utförlig"?

2008년 6월 8일 19:05

pias
게시물 갯수: 8113
Ja, jag tror att det är bättre.
Vi kör en omröstning för säkerhets skull.

2008년 6월 9일 13:19

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Cerena,
omröstningen ser bra ut, men jag ser nu att du översatt: "Åpent/Begrenset/Stengt" -"Öppet/Begränsad/Stängd".

Jag undrar om det inte borde vara: "Öppet/Begränsat/Stängt". ?

2008년 6월 9일 13:31

Cerena
게시물 갯수: 18
Hej Pia,
jag tror att du har rätt. Jag fixade det.

2008년 6월 9일 14:26

pias
게시물 갯수: 8113
Bra. Då är det bara att godkänna din översättning nu.