Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-브라질 포르투갈어 - Archiwum Panstwone w Koszalinie...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Archiwum Panstwone w Koszalinie...
본문
Evelyn Telo에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Szanowny Panie,
Archiwum Panstwone w Koszalinie uprzejmie informuje, ze w swoim zasobie archiwalnym nie posiada metrykalnych ksiag parafii ewangelickiej w Ustce/Stolmünde, Kreis Stolp/.
Nie jest tez nam znany los i ewentualne miejsce przechowywania tychze ksiag.
W zwiazku z tym nie jestesmy w stanie sporzadzic kserokopii aktu urodzenia osoby o nazwiaku rodowym Franz Pieper, który urodzil sie dnia 16 wrzesnia 1844 roku w Ustce

Ame
이 번역물에 관한 주의사항
Peço ajuda por favor nessa carta que está em polonês.
Ela é referente a um pedido de documentos de um ancestral "Franz Pieper" para assim poder obter-se (minha família)cidania Polonesa...
Obrigada desde já... Evelyn

제목
Prezado Senhor
번역
브라질 포르투갈어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Prezado Senhor,
o Arquivo Estatal em Koszalin gentilmente informa, que não consta em seu acervo registros da paróquia evangélico-luterana em Ustka (Stolmünde), Pomerânia (Kreis Stolp).
Nem nos é muito conhecida e é provável que o local tenha posse destes registros.
Em razão disso não podemos emitir fotocópia da certidão de nascimento da pessoa com o nome de família "Franz Pieper", nascido em Ustka no dia 16 de setembro de 1844
이 번역물에 관한 주의사항
Existem alguns errinhos no texto, talvez de digitação.

Szanowny Panie,
Archiwum Państwowe w Koszalinie uprzejmie informuje, że w swoim zasobie archiwalnym nie posiada metrykalnych ksiąg parafii ewangelickiej w Ustce/Stolmünde, Kreis Stolp/. Nie jest też nam znany los i ewentualne miejsce przechowywania tychże ksiąg. W związku z tym nie jesteśmy w stanie sporządzić kserokopii aktu urodzenia osoby o nazwisku rodowym Franz Pieper, który urodził się dnia 16 września 1844 roku w Ustce.

"Ame", não sei o que é. Talvez seja alguma abreviação (?)
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 3일 08:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 8일 23:45

goncin
게시물 갯수: 3706
bonta,

Could you please give me a bridge for this request, for evaluation purposes? Thanks!

CC: bonta

2008년 6월 16일 02:44

Evelyn Telo
게시물 갯수: 3
Angelus muito obrigada pela tradução, está sendo muito útil...
Não abusando muito, estou enviando mais 2 cartas q recebi... Por gentileza se puder traduzí-las serei muito grata...
Abraços Evelyn

2008년 6월 16일 03:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Evelyn,

Por que motivo você solicitou un administrador para verificar esta página?
Mensages que não tenham relação com a tradução que está sendo avaliada não devem ser colocadas no campo das mensagens.
Eu terei que eliminar esta, mas antes, vou encaminhá-la ao Angelus.
Eu sugiro que no futuro você envie as mensagens de maneira privada à caixa de mensagens particular do destinatário.

Obrigada e boa sorte.

2008년 6월 16일 23:48

Evelyn Telo
게시물 갯수: 3
Ok! Obrigada pela dica!
Sou nova no site!
Por isso não sabia
Bjos