Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-독일어 - he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어독일어

분류 사랑 / 우정

제목
he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...
본문
thamrin에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

hallo sexy,
ik kan niet wachten tot je bij me bent schatje!maar hebben wij nu een relatie of niet?beloof je mij dat je op me wacht en echt in oktober komt?ik mis je heel erg veel!ik hou van je lieverd kus en knuffel ella

제목
Was mich wundert: Haben wir nun eine Beziehung ...
번역
독일어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo sexy,
ich kann nicht warten, bis du bei mir bist, Schätzchen, aber haben wir nun eine Beziehung oder nicht? Versprichst du mir, dass du auf mich wartest und im Oktober wirklich kommst?
Du fehlst mir sehr! Ich liebe dich!
Kuss und Umarmung:
Ella
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 23일 19:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 17일 01:08

jollyo
게시물 갯수: 330
I give you a much better translation
(because
- "Beziehung" means a business relationship and I really do not think you mean to say that
- "vermissen" is something you would rather say of things than of people; "fehlen" is the better word for it
- "schrecklich" usually is used in a negative context; therefore "sehr viel"
- in the context I think you mean to give a tender hug, which is more than just laying your arms around someone; therefore "Kuschel"
------------------------
COMPLETE TEXT TRANSLATION:

Hallo Sexy,
Ich kann nicht warten bis du bei mir bist Schätzchen! Aber haben wir jetzt ein Verhältnis oder nicht? Versprichst du mir, daß du auf mich wartest und in Oktober wirklich kommst? Du fehlst mir sehr viel! Ich liebe dich Liebling.
Kuß und Kuschel Ella

2008년 6월 19일 11:04

PennyLane
게시물 갯수: 16
I would choose "Beziehung" instead of "Verhältnis"

2008년 6월 19일 11:21

tristangun
게시물 갯수: 1014
Verhältnis is a better word, because it means een verhouding in dutch.


2008년 6월 20일 23:24

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
My feeling for the meaning of "ein Verhältnis haben" is that it implies a third person somewhere who is being cheated on by the two having the "Verhältnis".

To have a "Beziehung" would be neutral in this regard. I don't agree with jollyo that its meaning is restricted to business relationships.

I don't know about the difference relatie/verhouding in Dutch. Is it similar?




2008년 6월 23일 11:54

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree with Bhatarsaigh.
In Dutch, 'relatie' can refer to a business relationship as well as to an emotional relationship. 'Verhouding' can be honest, but is often used for an illegitimate relationship (affair).

2008년 6월 23일 19:37

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
... changed it back to "Beziehung" because this is the translation closest to the original text and does not distort the meaning.