Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 마케도니아어-세르비아어 - lettre

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 마케도니아어세르비아어프랑스어

분류 편지 / 이메일

제목
lettre
본문
smokvica에 의해서 게시됨
원문 언어: 마케도니아어

Оваа потврда се издава на Стојкова Марика родена на 05. 12. 1954 година со ЕМБ 05129544988019 во с.Г.Градче, општина Кочани, Р.Македонија, со која се потврдува дека лицето Стојкова Марика е родена како Велкова Марика, но по стапување во брак со Стојков Панче склучен на 12.08.1975 година , го зема за свое презиме, презимето Стојкова, така што според законите во Р.Македонија во понатамошниот ИЗВОД ОД МАТИЧНАТА КНИГА НА РОДЕНИТЕ ќе стои презимето Стојкова како што е на приложениот извод.

제목
Potvrda
번역
세르비아어

Silvi61에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rođenoj 05.12.1954.godine, JMBG 05129544988019, u selu G.Gradče, opština Kočani, Republika Makedonija, a kojom se potvrđuje da je lice Stojkova Marika rođena kao Velkova Marika, ali je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na narednom IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE ROĐENIH pisati prezime Stojkova, kao što je i na priloženom izvodu.
이 번역물에 관한 주의사항
Svima beskrajno hvala na uloženom trudu!

Opominjem (i u Cinderellino ime) da ubuduće obratite pažnju na komentare ispod teksta :)

RC
Cinderella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 14일 21:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 10일 20:30

Silvi61
게시물 갯수: 10
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMBG 05129544988019, u selu G.Gradče, Opstina Kočani, Republika Makedonija, a kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na tadasnjem IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na priloženom izvodu.

2008년 5월 11일 23:43

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Draga opet ona tvoja reč - понатамошниот
Baci pogled kad stigneš

CC: Cinderella

2008년 5월 12일 15:44

Cinderella
게시물 갯수: 773
Alo momci i devojke! Obratite pažnju na reč o kojoj je već vodjena diskusija.

2008년 5월 12일 16:18

Anacondzula
게시물 갯수: 10
i meni je ta rec zapala za oko, mislim da nije dobro prevedena!

2008년 5월 12일 18:13

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Famozna rec definitivno oznacava "u daljem", "narednom". Citala sam vesti na makedonskom, a iskopah i Stanetov odgovor na prvobitnoj verziji ovog teksta.

http://www.setimes.com/cocoon/setimes/xhtml/mk/newsbriefs/setimes/newsbriefs/2005/05/15/nb-03

Silvi, sta kazes?

CC: Cinderella

2008년 5월 12일 21:19

Silvi61
게시물 갯수: 10
Pozdrav ..Nazalost nisam citala diskusije o toj reci. Slazem se da mozda ne zvuci bas kako treba, mozda se moze upotrebiti rec narednom,ali ...isto tako BUDUCEM ili daljem.
Mogu koristiti pomoc iz Makedonije?

2008년 5월 12일 21:36

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Naravno da mozes, bitno je da prevod bude tacan

2008년 5월 13일 00:38

Silvi61
게시물 갯수: 10
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMB 05129544988019, u selu G.Gradče, Opstina Kočani, Republika Makedonija, kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime, prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije u buducem IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE RODJENIH pisati (stajati) prezime Stojkova, kao i u priloženom izvodu.

2008년 5월 13일 00:41

Silvi61
게시물 갯수: 10
Evo ovako, posle konsultacije ....
Ako jos par puta procitam...napisat cu tu MATICNU KNJIGU RODJENIH

2008년 5월 14일 00:29

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Silvi, kako bi izmenila svoj prevod klikneš na ono veliko plavo dugme "izmena" tj. "редактирај" odmah ispod teksta pa gа tamo prepravljaš

Da znaš za sledeći put

2008년 5월 14일 16:45

Silvi61
게시물 갯수: 10
Hvalaa,nadam se da ne zaboravim