Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Urologists care for patients with adrenal...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 과학

제목
Urologists care for patients with adrenal...
본문
arzu.ster에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Urologists care for patients with adrenal disorders principally from the surgical perspective. In this capacity, it is vital to have a fluent knowledge of adrenal anatomy, pathophysiology, and strategies to evalute adrenal disorders. This chapter provides an overview of adrenal pathophysiology and addrsses tactics used in urologic clinical practice to asses and manage surgical adrenal disease.

제목
Ürologlar adrenal düzensizlik olan hastaları...
번역
터키어

cesur_civciv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ürologlar adrenal düzensizlik olan hastaları genellikle cerrahi bakış açısından tedavi ederler. Bu yetkisinde, adrenal anatomi, patofizyoloji hakkında akıcı bir bilgiye ve adrenal düzensizliği değerlendirmek için stratejilere sahip olması elzemdir. Bu bölüm, adrenal patofizyoloji hakkında genel açıklamayı sunmakta ve ürologik kliniksel uygulamada cerrahi adrenal hastalığı değerlendirmek ve idare etmek için kullanılan taktiklerinden söz etmektedir.
canaydemir에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 30일 08:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 13일 16:05

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
cesur,evvela tebrik edeyim seni, iyi iş çıkartmışsın
'elzemdir'i hayati önem taşır anlamında mı kullandın?
birkaç fikrim var:
'Bu yetkisinde'yerine 'Bu sıfatla/bundan dolayı'
'akıcı..' yerine 'yeterli bilgiye sahip olmak'
genel açıklamayı sunma = genel bakış..
ürologik= ürolojik
'...adrenal hastalığıNI değerlendirmek ve BAŞetmek/çözümlemek için'

bir fikrim var, yazının açıklamalar bölümüne, adrenal=böbreküstü bezler ile ilgili, ya da bu türden bir açıklama olsa iyi olur, çünkü adrenal tıbbi terim, herkes bilmeyebilir, ne dersin?