Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Hey ma'am!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어브라질 포르투갈어

분류 채팅

제목
Hey ma'am!
본문
maribola에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 IanMegill2에 의해서 번역되어짐

Hey ma'am!
You always take such good care of me...wa ha ha ha ha ha
Kiss!!! Seeya
이 번역물에 관한 주의사항
Literally:
Hey, "kami"! A fair bit
I'm going to cause you (or: I cause you) trouble (i.e. because you have to take care of me)...
ha ha (x3)
Kiss(es -- it could be plural in English)!!! Goodbye
---
The "kami" in the text is unclear.
I translated it here as a "slangy" diminutive of "o-kami-san." This is a "nickname" usually used to address the female owners/managers of restaurants or bars, and "jovially" to older women and wives in general...
I know "kami" also means "God," but it sure didn't seem right to use it in this context, and in its short form "kami"! No one would ever say that here... Ó_Ò
---
This "kami" is probably a typo for "kimi" which means "you" (it is an informal, friendly/affectionate for of the word "you"). Thank you to cesur_civciv for this suggestion! ^_^
If the word here is really "kimi," the text would mean:
Hi honey/buddy!
You always....(etc.)

제목
Oi, senhora!
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Oi, senhora!
Você cuida sempre tão bem de mim...hahahahaha
Beijos!A gente se vê
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 23일 03:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 22일 21:35

goncin
게시물 갯수: 3706
casper,

Não é o caso de usar a segunda pessoa na segunda e na terceira frases para manter a formalidade do tratamento "senhora"?

2008년 4월 22일 21:40

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Nããão. Esse ma'am me parece mais uma brincadeira entre os dois. Vide comentários.
Eu ia té traduzir como "dona", mas achei que ficaria muito brega.

2008년 4월 22일 21:45

goncin
게시물 갯수: 3706
Então vai pra enquete.

2008년 4월 23일 00:32

Gxejko Ramono Pendrako
게시물 갯수: 4
"Senhora" soa formal demais.

2008년 4월 23일 00:41

Triton21
게시물 갯수: 124
Don't Brazilians use "rsrsrs" to emote laughter on-line instead of "Hahaha"?

Just a question I have due to some on-line experiences with Brazilians.

2008년 4월 23일 00:46

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hehe.
We use as follows:
rsrs...
haha...
hehe...
hihi...
kuakua... (I think it's more like a duck laughing)
huahua... (looks like the guy has some problems)
and so on.
I prefer the sound that laughter really do, which is: hahaha

CC: Triton21

2008년 4월 23일 05:32

Triton21
게시물 갯수: 124
Ahh, that is good to know!

Thank you for the information, Casper.

2008년 4월 23일 05:47

guilon
게시물 갯수: 1549
Triton, I have been fooled up to now, I thought you were Brazilian, can you believe that?

On the other hand, just so you know, laughters in Spanish are represented as: "ja ja ja."

CC: Triton21

2008년 4월 24일 02:29

Triton21
게시물 갯수: 124
Really Guilon? Haha, wow that makes me feel really good about my Portuguese then.

I was familiar with Spanish laughter being represented as "ja ja ja"--I have a bit more experience with the language than Portuguese, even though my ratings say otherwise.