Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - EÄŸitim BÄ°r Süreçtir

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eğitim Bİr Süreçtir
본문
wbrusk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

EĞİTİM BİR SÜREÇTİR
Eğitim insan hayatı için bugün de gelecekte de çok önemlidir. Gelecekte daha iyi bir eğitim olacağını düşünüyorum. Muhtemelen teknoloji daha çok ön plana çıkacaktır. Benim de eğitimim hayat boyu sürecektir önemli olan bunu başarıyla devam ettirmem olacak. Eğitimli bir insan gelecekte de teknolojinin ön plana çıktığı dünyada başarıya koşacaktır.
이 번역물에 관한 주의사항
U.S ingilizcesi olsun lütfen ve çabuk olsun

제목
Education is a process
번역
영어

xaphoo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

EDUCATION IS A PROCESS
Education, now and in the future is very important for a person's life. In the future, I think education will improve. Doubtless, technology will move further into the foreground in the future. My education too will continue all my life. The important thing is for me to continue to do this successfully. An educated person will head toward successes in the future, too, in a world where technology is in the foreground.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 25일 23:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 29일 08:01

merdogan
게시물 갯수: 3769
"EDUCATION IS A PROCESS" can be better.

2008년 4월 29일 18:53

xaphoo
게시물 갯수: 2
You're right, thank you.

2008년 4월 30일 20:46

katranjyly
게시물 갯수: 102
смысл искажен незначительно. первые три предложения переведены верно. 4-е предложение: "Моё же образование продлится всю жизнь, важно то, что я буду его успешно продолжать". 5-е предложение: "Образованный человек и в будущем, в мире, где технологии выйдут на передний план, будет добиваться успеха."

2008년 5월 1일 01:11

tugbasencan
게시물 갯수: 10
Education is significant for humanlife at the present and for the years ahead.In my opinion,there will be a better education system in the future.Doubtless,technology will loom large more than education.Definitely,my education will fight for the good ,but the importance is to carrying on it with success.And,an educated person will run after in the loom larged world with success in the future.

2008년 5월 1일 22:35

mysteriousxx
게시물 갯수: 6
yazı tamamen doğru ama talep edilen metnin anlamını karşılamıyor

2008년 5월 2일 17:41

howandar
게시물 갯수: 4
My education will continue all my life. It is important that I will continue to be successful in this. An educated person will head towards successes in the future, too, - in the world where technology is "on the foreground".

2008년 5월 8일 15:24

YuMi_BaYkO
게시물 갯수: 1
oburkah se :S mislq 4e prevoda e veren

2008년 5월 25일 05:26

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Kafetzou,
This has been here forever: would you like to do the final judgment of it, because you can read the Turkish too?


CC: kafetzou

2008년 5월 25일 08:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I made a few edits. Do you want me to validate it or do you want to do that, Ian? It looks like it may now be completely different from whatever the translator originally wrote.

2008년 5월 25일 15:28

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Well, I wouldn't have been able to make head or tail of it myself, so I guess I should let you go ahead and validate it and get the points for your work?
(Maybe with the furthest left box, i.e. without reference to the original translator's ability, and not giving him any rating for his English?)

2008년 5월 25일 21:39

gian
게시물 갯수: 41
The english translation matches the meaning but there are so many grammatical errors that a reader could misunderstand or have difficulty to understand it better.

2008년 5월 25일 23:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Where do you see grammatical errors in the English, gian?

CC: gian

2008년 5월 26일 23:48

gian
게시물 갯수: 41
kafetzou, i believe that using "too" inbetwen the sentence is a gramatical error especially when there is a subsidiary sentence such as "in a world where...". Besides, it almost matches fully in meaning but i believe that simplifying the sentence grammatically would help the readers to understand it better. All in all, it is not a wrong translation.

2008년 5월 27일 03:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, but the use of "too" that you pointed out is not grammatically incorrect, but thanks for your input.

2008년 5월 28일 20:00

wbrusk
게시물 갯수: 1
eksiklikler var gibi baksanız süper olur ok

2008년 5월 28일 23:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Kime söylüyursun bunu?