Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Querer Não é Poder, E Poder Não e Querer, Então...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어아라비아어그리스어히브리어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Querer Não é Poder, E Poder Não e Querer, Então...
본문
ellasevia에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Querer Não é Poder,
E Poder Não e Querer,
Então Eu Vivo Querendo
Para Poder Ter Você.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Name removed.
</edit>

제목
Wanting is Not Being Able To
번역
영어

Mats Fondelius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Wanting is Not Being Able To,
And Being Able is No Longer Wanting,
So I Live Wanting
To Be Able To Have You.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 19일 09:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 17일 17:09

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
How about:

Wishing To does not mean Being Able To
And Being Able To is not the same as Wishing To;
I Therefore Live Wishing
I Could Have You.

?

2008년 4월 17일 06:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ian,

It's almost that! The Portuguese text uses verbs in their "short" forms, unfortunately those verbs in English have a little longer spelling or are not usually used as present participles.for they would sound weird, like "wanting". However the shortest way to say that would be:

"Wishing is not being able
and being able is not wishing
so I live wishing
for being able to have you."

Weird, isn't it?

2008년 4월 17일 06:42

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Each language has its own Quirks, and its own Beauty...

2008년 4월 19일 05:12

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hello goncin,
this has been Here for a while.
I think I clearly understand it,
but what do you think we should do about it?

CC: goncin

2008년 4월 19일 11:27

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Mats, Hi Ian, Hi Lilly

The text in Portuguese is very similar to the French saying "Vouloir n'est pas pouvoir..."

I agree with Lilly that the best thing to do is to retranslate the text, into coherent English, for example, by using the "...ing" form rather than the infinitive:

Wanting is not being able to
And being able is no longer wanting,
So I live, wanting
to be able to have you
.

I have also taken out all of the superfluous capital letters as they just add confusion to a text that is already difficult .

Hope this helps

Bises
Tantine

2008년 4월 19일 09:54

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Thanks, Tantine!
We'll go with your excellent version!
---
Form of the last version of the translation before my edits:

Want is Not to Can,
And to Can is Not to Want,
So I Live Wanting
To Have You.

2008년 4월 19일 11:22

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Mats

I forgot to add above that "to can" means to put into a can (tin). "can" is a transitive verb that cannot be used in its infinitive form which has become obsolete, except in Scots.

Bises
Tantine

2008년 4월 19일 12:56

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
So if you have many cans of preserves, you'll never be in want:
To Can is Not To Want!

Hee hee hee hoo hoo hoo...
;;
Well, I thought it was funny...

2008년 4월 19일 14:46

Tantine
게시물 갯수: 2747
Absolutely Ian san

I really laughed out loud!!

2008년 4월 21일 23:57

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks you both!

In fact, I tried myself to translate this into English, but that is so idiomatic in Portuguese... Tantine finally got it.