Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-브라질 포르투갈어 - ラルク・アン・シエル 「あなた」

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어브라질 포르투갈어

분류 노래

제목
ラルク・アン・シエル 「あなた」
본문
ミハイル에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

眠れなくて窓の月を見上げた…
思えばあの日から
空へ続く階段をひとつずつ歩いて来たんだね
何も無いさ どんなに見渡しても
確かなものなんて
だけど うれしい時や悲しい時に
あなたがそばにいる

地図さえない暗い海に浮かんでいる船を
明日へと照らし続けてるあの星のように

胸にいつの日にも輝く
あなたがいるから
涙枯れ果てても大切な
あなたがいるから

嵐の夜が待ち受けても
太陽がくずれてもいいさ

もどかしさに 邪魔をされて うまく言えないけど
たとえ終わりがないとしても歩いてゆけるよ

胸にいつの日にも輝く
あなたがいるから
涙枯れ果てても大切な
あなたがいるから

to your heart
to your heart
to your heart I need your love and care
이 번역물에 관한 주의사항
Nao consegui dormir,olhei para o lua do janela.
Acho que eu estava subir escadas para Ceu passo a passo daquele dia.
Nao ha nada mesmo que percorra com os olhos.
Nao ha coisa certa.
Mas quando eu estou com alegre e triste,
Voce fica perto de mim como se fosse aquele estrela que fica apontando barco que
esta flutuando no mar escuro que nao se encontra em mapas(nao cartografado)

Na minha coracao,voce e reluzente para sempre.
mesmo que minhas lagrimas ja esgote,voce fica aqui,
mesmo que noite de tempestage venha,o sol se quebre,
Nao me importa.


I translated until 太陽が崩れてもいいさ

But i can't traslate any more.
Please help me.

제목
L'Arc-en-Ciel "Anata"
번역
브라질 포르투갈어

epiploon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Não conseguia dormir, então olhei para a lua pela janela
Enquanto pensava naquele dia
Passo a passo, fui subindo as escadas que me conduziam ao céu
Mesmo que olhasse em meu redor, não havia nada
Nada era certo
Mas, tanto nos momentos alegres como tristes
Você estava ao pé de mim

Como se fosse aquela estrela que continua iluminando até ao amanhã
O barco que flutua num negro oceano, sem sequer ter um mapa

Meu coração brilhará pelo resto dos meus dias
Porque você estava aqui
Mesmo que minhas lágrimas sequem completamente
É porque você estava aqui

Mesmo que venha uma noite de tempestade
Mesmo que o sol se desvaneça…não tem importância

Interrompida pela impaciência, não posso dizer que está tudo bem, mas
Mesmo que isto não tenha fim, poderei continuar caminhando

Ao seu coração
Ao seu coração
Ao seu coração, preciso de seu amor e carinho
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 15일 00:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 13일 04:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Por que você votou contra, Mikhail?

2008년 5월 13일 10:27

ミハイル
게시물 갯수: 275
Porque acho que tem alguns erros em linhas 1 a 3. desta tradução.

眠れなくて窓の月を見上げた。 traduz-se como:
Não conseguia dormir, olhava para a lua pela janela.

眠れなくて é verbo no passado de Não conseguir dormir em japonês,acho que esta ação deste verbo já acabou,portanto talvez seja Não consegui dormir,olhei para a lua pela janela.

思えばあの日から、 traduz-se como:
Enquanto pensava naquele dia

思えばあの日から nao significa
Enquanto pensava naquele dia.
Acho que Enquanto pensava naquele dia significa When i was thinking at that night.
Se Enquanto for significar assim,não vai ser correcto.

思えば significa 思うに(provavelmente),(今、過去を振り返ってみると)quando eu olho para aquele dia,(あの日のことを考えてみると) refletir respeito daquele dia em japonês.

あの日から significa Daquele dia.(quer dizer,From that day em inglês.)

Quer dizer,estas frases refere:
Naquele dia que eu não consegui dormir,depois olhei para lua pela janela,eu começou a vir subindo as escadas ao céu.

Ah...Toda a gente(Todo mundo),é difícil de explicar gramatica de lingua materna em outra lingua,não é?

Se eu não fizê-los perceber(entender),desculpe.
Eu vou chamar tradutor mais especial do que eu.

2008년 5월 13일 16:59

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Se for o que você apontou, o texto não está errado.

2008년 5월 13일 18:55

ミハイル
게시물 갯수: 275
>Sr.Casper
Não entendi o que sr diz.

2008년 5월 13일 19:05

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não consegui dormir e Não conseguia dormir não fazem a mínima diferença aqui.

Enquanto pensava naquele dia significa While I was thinking about that day...

No momento em que pensava sobre aquele dia olhei para a Lua pela janela...

entendeu agora?
Diga-me se está incorreto.
__________________________________________
Hi Ian, cesur_civciv.
Could you please make me a bridge for the first two sentences?

CC: IanMegill2 cesur_civciv

2008년 5월 14일 03:12

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Here's the first paragraph for you!
---
I couldn’t sleep so I looked up at the moon through the window
Come to think of it, since that day
(I? We?) have taken, one by one, staircases that led (up in)to the sky 
There's nothing (here), no matter how far I look (or, however much I look around)
There are no certainties (things I can count on)
However, in happy times and sad times
You are beside me
---
Extra information and inferences are in parentheses, the translated text is not.
Hope it helps!

2008년 5월 14일 05:13

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Wow, there was no problem with the first two lines, as Mikhail suggested , but with the third one.
Epiploon translated "step by step, I went up through the stairway that led to the sky"
There's a lady who's sure, all that...
Is it valid, Ian?

2008년 5월 14일 08:21

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Casper,
Yeah, the word for "staircase" can also mean "individual step" in Japanese, so we could translate it as
Step by step, I climbed the stairway up into the sky
i.e. her translation is okay too.
I play that song too: "...all that glitters is gold..." !
So I guess these lyrics are "riffing" on that Stairway to Heaven idea...

2008년 5월 14일 12:42

ミハイル
게시물 갯수: 275
Ah,entendi.
Traducao dela nao e errada!!!!

Obrigado por ter me explicado,casper.

Sou eu que nao entendi poesia muito.
Desculpe-me,epiploon!

2008년 5월 14일 21:32

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ok, thanks a lot Ian and Mikhail.

2008년 5월 14일 23:19

epiploon
게시물 갯수: 16
Tudo bem ミハイル! Eu compreendo

No fundo, tu não estavas errado...mas o tempo gramatical que eu usei também não estava mal!!!

Um beijinho! E muito obrigada pelo apoio prestado Casper Tavernello