Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



44번역 - 프랑스어-에스페란토어 - Il n’y a pas encore de violettes

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스페인어에스페란토어브라질 포르투갈어독일어이탈리아어루마니아어

분류

제목
Il n’y a pas encore de violettes
본문
Tantine에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Il n’y a pas encore de violettes
Et le fond de l’air est frais
L’Astre scintille dans la neige en face
Le gel, doucement, disparaît.

Il n’y a pas encore de violettes
Et les vents apportent des pluies
L’Astre scintille, au petit matin,
Sur les rigueurs de la nuit.

Il n’y a pas encore de violettes
Mais leurs feuilles sortent de la terre
Les herbes s’éveillent, les tiges s’allongent
Le sol devient plus vert.

Il n’y a pas encore de violettes
Mais le roncier bourgeonne
Les crocus sortent, les oiseaux chantent
Les journées sont plus longues

Il n’y a pas encore de violettes
Mais la promesse contenue
Dans chacun de Ses autres signes
Est « L’Hiver est déchu »

Il n’y a pas encore de violettes
Mais tressons la couronne
Pour accueillir la princesse verte
La Déesse du Printemps

Ruth Kilgallon-Thierry
1° March 2006
이 번역물에 관한 주의사항
J'aimerais que les traductions riment de la même manière.

La licence poétique est tolérée dans le mesure où certaines plantes ne sont pas présentes dans certains pays.

제목
La Diino de la Printempo
번역
에스페란토어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 에스페란토어

AnkoraÅ­ ne ekaperis violoj.
Kaj estas freŝeco en la aero,
La Astro brilas supre super la neĝo,
Glacio forpereas eron post ero.

AnkoraÅ­ ne ekaperis violoj.
Kaj pluvojn alportas la vento
La Astro briletas, ekmatene,
Super la nokto, en silento.

AnkoraÅ­ ne ekaperis violoj.
Sed iliaj folioj eliras el profundo
Herboj altiĝas, tigoj lonĝiĝas
Dum pli verda fariĝas grundo.

AnkoraÅ­ ne ekaperis violoj.
Sed dornarbeto ĝermas kiel sagoj,
Krokusoj ekkreskas, birdoj kantas
Tra longaj horoj etendiĝas tagoj.

AnkoraÅ­ ne ekaperis violoj.
Sed la enhavita promeso
En ĉiuj el iliaj signoj
Estas “vintron ni metos en ĉeso”.

AnkoraÅ­ ne ekaperis violoj.
Sed plektu ni kronon por princino
Por ŝin saluti en ŝia verdeco,
De la Printempo la Diino.

Ruth Kilgallon-Thierry
1a. marto 2006
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 3일 14:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 12:38

goncin
게시물 갯수: 3706
Tantine,

Very nice poem! I hope you enjoyed writing it as much as I enjoyed translating it (into both Brazilian Portuguese and Esperanto).

In order to the Esperanto version to rhyme properly, I'd to do some small changes in the meaning ["poetical license"], so a rough and litteral translation from Esperanto version into English would read as follows:

Yet didn’t arise the violets.
And there is freshness in the air,
The Star shines in the height above the snow,
The ice disappears piece by piece.

Yet didn’t arise the violets.
And rains are brought by the wind
The Star flickers at down,
Above the night, in silence.

Yet didn’t arise the violets.
But their leaves go out from depth,
Bushes rise, stems lengthen
While greener becomes the ground.

Yet didn’t arise the violets.
But bramble germinates like arrows,
Crocuses start to grow, birds sing
Through long hours extend days.

Yet didn’t arise the violets.
But the contained promise
In each of theirs signs
Is: “to winter we’ll put a stop”.

Yet didn’t arise the violets.
But braid us a crown for a princess
For welcoming her in her greenness,
Of the Spring the Goddess.


Is it OK for you?

2008년 4월 1일 00:20

Tantine
게시물 갯수: 2747
Wonderful

You understood it exactly.

I'm glad you enjoyed translating it. And I'm glad you liked it too.

Bises
Tantine