Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-리투아니아어 - Surely,you may enter,' said the young fisherman,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어리투아니아어

제목
Surely,you may enter,' said the young fisherman,...
본문
wile.liepa에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Surely,you may enter,' said the young fisherman, and the Soul tried to enter. But he could not, and he cried, Alas! I can find no place of entrance. This heart of yours is so surrounded and guarded by love. As he spoke there came a great cry of sorrow from the sea- the cry that men hear when one of the Sea-folk is dead.And the young fisherman jumped up and ran to the shore. He saw the black waves hurrying to the shore, bearing with them a burden that was white and silver.

제목
Žvejys ir jo siela
번역
리투아니아어

fefkute에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 리투아니아어

"Žinoma, tu gali įeiti."- pasake jaunasis žvejys, ir Siela pabandė įeiti, tačiau jai nepavyko ir ji pravirko: "Vaje! Aš negaliu rasti įėjimo. Tavo širdis yra apsupta ir saugoma meilės." Kol ji kalbėjo, nuo jūros atsirito didžiulė rauda - rauda, kuri girdima, kai kas nors iš jūros gyventojų miršta. Jaunasis žvejys pašoko ir nubėgo į krantą. Jis matė juodas bangas skubančias į krantą, nešančias su savimi baltai sidabrinę naštą.
이 번역물에 관한 주의사항
Abejoju dėl sea-folk reikšmės. Tekstas iš O. Wilde'o "Žvejys ir jo siela", ir skiriasi nuo originalo. Taigi, yra keblių vietų.
There is a doubt about meaning of Sea-folk. The text is from O. Wilde "The Fisherman and his Soul", but not proper and it does make a problem.
ollka에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 23일 22:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 23일 22:04

ollka
게시물 갯수: 149
Labai gražus vertimas, ir koks kruopštus - net radai originalą, jėga. Manyčiau, Sea-folk - jūros gyventojai, taip dažniausiai verčiama kasnors-folk.
Nereikia vietoje kabučių dėti kablelių, nors tai ir atrodo kaip lietuviškos kabutės, tačiau žmonės, kurie nemoka lietuvių, gali susipainioti. Be to, jei tas tekstas bus kopijuojamas, pvz., į Wordą, ten jau išsitaisys.