Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - Hallo Oom, Hoe is het met u, met mij gaat het...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

제목
Hallo Oom, Hoe is het met u, met mij gaat het...
본문
SBernt30에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Hallo Oom,

Hoe is het met u, met mij gaat het goed. met sulten.
Ik wil me graag inschrijven voor een cooperatiewoning in denizli. niemand mag dit weten. van de zomer kom ik om dit rond te maken als het kan. ik wil niet van te voren betalen. ik wil deelnemen aan een project dat over 3 of 4 jaar klaar is. ik stuur van hier elke maand geld naar u. is dit mogelijk.

Alsjeblieft, niemand mag dit weten. het is een verrassing voor mijn moeder.

hoor graag van u.

groeten aan nimet yenge.

Sultan Dudukcu
이 번역물에 관한 주의사항
Doğru Türkçe karakterler kullanılmadan yapılan çeviriler reddedilecektir, klavyenizde Türkçe karakterler yoksa lütfen tercümeyi http://turkish.typeit.org adresini kullanarak yapın. Türkçe karakterleri eklememekte ısrar eden kullanıcılar çeviri yapmaktan men edilecektir. Teşekkürler!


Translations done without correct Turkish charecters/diacritics will be rejected, if you don't have Turkish characters in your keyboard, please translate using http://turkish.typeit.org. Users insisting on not adding Turkish characters will be banned from translating. Thank you!

SMY from admin team

제목
Merhaba amca/dayı,Nasılsınız, ben Sultan iyiyim..
번역
터키어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba amca/dayı,

Nasılsınız, ben Sultan iyiyim.
Denizlide bir inşaat kooperatifine yazılmayı çok istiyorum.kimse bunu bilmemeli.
Bu yaz mümkünse işlemleri tamamlamak için geleceğim.
peşin ödeme yapmak istemiyorum.3 veya 4 sene sonra bitecek bir projeye iştirak etmek istiyorum.size her ay buradan para göndereceğim,bu mümkünmüdür?
Lütfen,bunu kimse bilmemeli,bu annem için bir süprizdir.
sizden cevap bekliyorum.
Nimet yengeye selamlar.

Sultan Dudukcu
이 번역물에 관한 주의사항
oom= amca veya dayı
serba에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 19일 14:40