Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-스웨덴어 - Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어스웨덴어

분류 설명들 - 음식

제목
Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, ...
본문
mamoos에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Szanowni klienci. Mamy przyjemność poinformować, kamień do wypieków pizzy, chleba, ciastek ponownie będzie dostępny w naszej ofercie. Zapraszamy od 15 lutego 2008 roku do zakupów
이 번역물에 관한 주의사항
Brittisk engelska

제목
Kära kunder
번역
스웨덴어

paloma_e에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Kära kunder. Vi har nöjet att informera om att stenar för pizzabakning, bröd och kakor kommer att finnas igen i vårt erbjudande. Från och med 15 februari, 2008 inbjuder vi Er att handla.



pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 8일 10:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 22일 13:16

pias
게시물 갯수: 8113
Hej paloma_e
Gör några korrigeringar och godkänner sedan din översättning.

Före redigering:
"Kära kunder. Vi har nöjet att erbjuda Er att vår
stenugn bakar pizzor, bröd och kakor, och kommer att finnas i vårt erbjudade. Välkommen från och med den 15 februari för att handla."

2008년 2월 23일 02:50

paloma_e
게시물 갯수: 1
" som kommer" ska det stå i texten

2008년 2월 23일 09:53

pias
게시물 갯수: 8113
Hm...jag håller inte med dig här.
"som kommer" låter fel här.

2008년 2월 23일 11:10

pias
게시물 갯수: 8113
Hej paloma_e,
eftersom jag inte förstår Polska så har jag sneglat på den Engelska godkända översättningen här. Nu verkar det som om det är är fel i den (läs kommentarerna) och då blir givetvis även de korrigeringar som jag gjort i din text fel. Det verkar som om texten handlar mer om försäljning av ugnar än om pizzor etc.

Så, nu får vi vänta och se...tills den engelska texten är korrekt.

2008년 3월 8일 10:39

pias
게시물 갯수: 8113
Hej mamoos och paloma_e!
Denna översättning har ju varit godkänd sen ett bra tag, men på grund av att den engelska översättningen blivit ändrad (den var felöversatt)..så har jag rättat till även den svenska nu. Detta påverkar givetvis inte din "poängsättning" paloma_e.