Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Till en börjar var det bra men senare kom vi in...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 소설 / 이야기

제목
Till en börjar var det bra men senare kom vi in...
본문
redozz에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Till en börjar var det bra men senare kom vi in på en väg som var ojämn och dålig. Efter ett par mil så gick vårt däck sönder. Det hade slitits av en stor bit ifrån mitten av däcket och vi stannade för att byta vid vägkanten. Vi hade tur som tog med oss reservdäcket annars hade det inte gått så bra. Men det dröjde inte länge tills reservdäcket gick sönder på grund utav den däliga och ojämna vägen. Det andra däcket som hade gått sönder sedan tidigare kunde man köra på men det var inte det bästa.
이 번역물에 관한 주의사항
Brittisk

제목
At the beginning it was fine but later on we came into a road that was uneven and bad.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

At the beginning it was fine but later on we came into a road that was uneven and bad. After a distance of about 20 kilometres our tyre broke down. A big part of the middle part of the tyre had been pulled away and we stopped to change it by the verge. We had luck that brought the reserve tyre with us, otherwise it had not worked out that good. But it doesn't took long until the reserve tyre broke down due to the bad and the uneven road. The other tyre that had been broken since earlier one could drive on, but it wasn't the best.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 18일 19:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 16일 20:27

dramati
게시물 갯수: 972
Don't you want to spell tyre as tire? It is how we spell it in US English.

2008년 2월 16일 20:35

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, that sounds good, I didn't know that!
But the notes tell: uk.english

2008년 2월 18일 09:26

dramati
게시물 갯수: 972
ok. you are in luck then!

2008년 2월 18일 09:31

pias
게시물 갯수: 8113
..do you mean that it's ok, I'm safe..?

2008년 2월 18일 15:29

Alma963
게시물 갯수: 13
The translation isn't written in good English. I think there's some grammatical mistakes.

2008년 2월 18일 17:06

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Alma963,
could you please tell a little bit more what you think is wrong? That would be a big help.

CC: Alma963

2008년 2월 18일 18:33

pias
게시물 갯수: 8113
dramati,
this message was sent to my Inbox from Alma963.
I think that she has good proposals...
What do you think?

HiWell, for example there are mistakes in "annars hade det inte gått så bra" It is now "otherwise it had not worked out that good"
I think it should be like:
"Otherwise it wouldn't have gone that well"

"reverse tyre" is not a phrase used in England as far as I know..I think "spare tyre" is an idiomatic phrase for that.

2008년 2월 18일 18:45

swe27
게시물 갯수: 33
stolpig engelska