Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-스페인어 - 猿でござる。

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어네덜란드어이탈리아어스페인어

제목
猿でござる。
본문
Midorien에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

猿でござる。

제목
mono
번역
스페인어

stevo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Es un mono.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 11일 14:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 10일 11:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Stevo:

Según la versión en italiano que fue aceptada, debería ser: Esto es un mono.

Quieres editar?

2008년 2월 10일 23:30

stevo
게시물 갯수: 78
Creo que la version italiana no es correcto. No hay ningun reflejo de la palabra "esto" en la version japonesa, ni en el contexto. Es solamente "Hay mono" o quizas "Es un mono."
Por eso, no voy a editarlo. Puedes hacer lo que quieres.

stevo

2008년 2월 11일 08:48

Nego
게시물 갯수: 66
The Japanese sourcetext says: 'Es un mono'. Had it been 'esto es un mono' then you would have had the following addition:これわ
('kore wa'; これ (kore) meaning this, わ (wa) being a grammatical indicator) and the sentence would have looked like:

これわ猿でござる

So Stevo is right, the Italian version as it is now is incorrect.

2008년 2월 11일 12:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ok guys, so the other versions are wrong?

Ian could you have a look?
Maybe you can give an opinion here.

CC: IanMegill2

2008년 2월 11일 14:54

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Lilian,
You know, actually this is kind of a "joke" text. The Romanization is:
Saru de gozaru
"Saru" means "monkey" and "de gozaru" is a strange archaic way of using the very polite form of the verb "to be."Usually, in modern Japanese, people say "gozaimasu," not "gozaru."
The reason why they use this strange polite form is, "gozaru" sounds like "saru," so saru de gozaru is a kind of play on words, à la japonaise...
It was a "funny phrase" that people used to use maybe about five (?) years ago here in Japan. (Like in America, people often used to say "Where's the Beef?" because an old lady on a popular TV commercial said it. Did you ever hear of that?)
So now you know why this kind of strange text is here: I think someone wanted to see how we would translate this "play on words/rhyme/joke phrase" into other languages.
Now of course, in English, the "joke" feeling is lost. But how can we translate the meaning? Well, we can think of it in context: if I asked you "What is that animal?" you could reply "saru de gozaru." In English, we would have two options: we could say
"It is a monkey."
or simply
"A monkey."
But as you know, we could not say
*"Is a monkey"
If I understand Spanish grammar, though, I think you could say
Es un mono
and this is very close to the Japanese
Saru = monkey + de gozaru = be verb.
So maybe "Es un mono" is the best translation into Spanish of this?

2008년 2월 11일 14:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Ian...very clarifying, as usual.

So I'll validate it the way it is.

Idioms and sayings are always puzzling for translators, aren't they?

2008년 2월 11일 14:54

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Maybe we should tell Xini that the Italian should be
é una scimmia?
Is that grammatically correct in Italian?

2008년 2월 11일 18:23

stevo
게시물 갯수: 78
Why was the phrase "Saru de gozaru" popular a few years ago? Was it in an ad or part of an event? What's the context it originated from?

stevo