Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Højt pÃ¥ en Gren en Krage

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Højt på en Gren en Krage
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lelia
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Højt på en Gren en Krage
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim...

Der kom en heslig jæger

Der kom en heslig jæger hen

Han sköd den stakels Krage ned
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
canção popular dinamarquesa

τίτλος
High on a bough a crow
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Porfyhr
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

High on a bough a crow
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim

There came a ghastly hunter

There came a ghastly hunter by

He shot the poor crow down
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The meaning is very childish. A crow in a tree is shot, shot down by a man.

I've tried to adapt the english words to the danish song rhythm.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 30 Ιούλιος 2007 15:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούλιος 2007 21:10

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
The word "Joger" in the Danish text is wrong. The correct word in this children's song is "jæger" which means "hunter".

28 Ιούλιος 2007 23:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot for the notification, wkn.

There's another thing I would like to know,(Sorry for my ignorance about your language)
it is about one word which is writen in a different way in the title. Is it because in Danish"ö" is "Ø" in caps?
(HØJT = Höjt?)

30 Ιούλιος 2007 00:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is there a reason why some words are capitalized?

30 Ιούλιος 2007 00:24

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
No not any reason at all.

There is no difference between the Ø and ø. The letters are the same, the difference lies in the language. (but speaking Da/No/Sw one is very aware about the difficulties for others to use the proper dots and circles)

Th scandinavian "dots":
In danish you use Ø ø, Æ æ, AA aa
In norwegian you use Ø ø, Æ æ, Å å
In swedish you use Ö ö, Ä ä, Å å

30 Ιούλιος 2007 00:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I asked because in the title there as a cap "Ø", and that in the text the small font was an "ö".
Anyway, thanks, I edited with small fonts...

30 Ιούλιος 2007 15:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I can't see your edits, Francky, so I'm going to edit the extra capitals out of the English.

30 Ιούλιος 2007 16:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh, right! I forgot to mention this edit under the text, sorry, it's about the title, and I did the following edit : "HØJT POA EN GREN EN KRAGE">>"Höjt poa en Gren en Krage"

30 Ιούλιος 2007 18:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh - thanks - I get it now.

30 Ιούλιος 2007 18:22

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Well actually you edited with the swedish ö,

it is danish so it should be ø.

The title and the first sentence should be:
Højt paa en Gren en Krage


30 Ιούλιος 2007 18:25

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Højt and på.

30 Ιούλιος 2007 18:49

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
I rest my case...

(PÃ¥ or Paa...
Ã…lborg or Aalborg? just me thinking loud)

30 Ιούλιος 2007 22:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh, thanks! and uuuh what about "sköd ", couldn't it be "skød"?
(Høölålä!)