Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Højt pÃ¥ en Gren en Krage

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתאנגליתפורטוגזית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Højt på en Gren en Krage
טקסט
נשלח על ידי Lelia
שפת המקור: דנית

Højt på en Gren en Krage
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim...

Der kom en heslig jæger

Der kom en heslig jæger hen

Han sköd den stakels Krage ned
הערות לגבי התרגום
canção popular dinamarquesa

שם
High on a bough a crow
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Porfyhr
שפת המטרה: אנגלית

High on a bough a crow
Sim sa la dim bam ba sa la du sa la dim

There came a ghastly hunter

There came a ghastly hunter by

He shot the poor crow down
הערות לגבי התרגום
The meaning is very childish. A crow in a tree is shot, shot down by a man.

I've tried to adapt the english words to the danish song rhythm.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 30 יולי 2007 15:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 יולי 2007 21:10

wkn
מספר הודעות: 332
The word "Joger" in the Danish text is wrong. The correct word in this children's song is "jæger" which means "hunter".

28 יולי 2007 23:57

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot for the notification, wkn.

There's another thing I would like to know,(Sorry for my ignorance about your language)
it is about one word which is writen in a different way in the title. Is it because in Danish"ö" is "Ø" in caps?
(HØJT = Höjt?)

30 יולי 2007 00:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Is there a reason why some words are capitalized?

30 יולי 2007 00:24

Porfyhr
מספר הודעות: 793
No not any reason at all.

There is no difference between the Ø and ø. The letters are the same, the difference lies in the language. (but speaking Da/No/Sw one is very aware about the difficulties for others to use the proper dots and circles)

Th scandinavian "dots":
In danish you use Ø ø, Æ æ, AA aa
In norwegian you use Ø ø, Æ æ, Å å
In swedish you use Ö ö, Ä ä, Å å

30 יולי 2007 00:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I asked because in the title there as a cap "Ø", and that in the text the small font was an "ö".
Anyway, thanks, I edited with small fonts...

30 יולי 2007 15:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I can't see your edits, Francky, so I'm going to edit the extra capitals out of the English.

30 יולי 2007 16:57

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh, right! I forgot to mention this edit under the text, sorry, it's about the title, and I did the following edit : "HØJT POA EN GREN EN KRAGE">>"Höjt poa en Gren en Krage"

30 יולי 2007 18:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh - thanks - I get it now.

30 יולי 2007 18:22

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Well actually you edited with the swedish ö,

it is danish so it should be ø.

The title and the first sentence should be:
Højt paa en Gren en Krage


30 יולי 2007 18:25

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Højt and på.

30 יולי 2007 18:49

Porfyhr
מספר הודעות: 793
I rest my case...

(PÃ¥ or Paa...
Ã…lborg or Aalborg? just me thinking loud)

30 יולי 2007 22:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh, thanks! and uuuh what about "sköd ", couldn't it be "skød"?
(Høölålä!)