Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - GL Artwork IV

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
GL Artwork IV
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Xini
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

GPF è uno spettacolo di danza interattiva e multimediale progettato e realizzato da GL in collaborazione con la danzatrice MFG.
Immergendo l’individuo-interprete in un paesaggio multimediale astratto, ricostruito artificialmente con suoni, colori e parole, viene indagata la relazione tra i linguaggi dei diversi media in scena, in particolare focalizzando l’attenzione sul peso semantico che, di volta in volta, rende preminente in termini percettivi un canale informativo piuttosto che un altro.
Alla performance viene sovrapposto un piano narrativo nel quale l’individuo-performer, partendo da una presa di coscienza di se stesso e dei complessi intrecci semantici che modellano l’ambiente circostante, interagisce con il paesaggio stesso, grazie a un sistema interattivo di detezione del movimento. Quando le regole di questo paesaggio cambiano, l’individuo è costretto a rimettere in discussione le proprie conoscenze per poter gestire la nuova situazione. In questo lavoro GL analizza le relazioni tra un sistema autonomo, composto da differenti flussi mediatici, e la capacità dell’uomo di controllarlo, delineando una metafora del processo di adattamento.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
May a native English expert review this.

τίτλος
GL Artwork IV
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Tantine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

GPF is an interactive, multimedia dance show, drafted and finalised by GL in collaboration with the dancer, MFG.

Plunging the individual/interpreter into an abstract, artificially reconstructed, multimedia landscape, with sound, colour and words, forces reflection on the relationship between the languages of the various media present, with a particular attention focussed on the semantic weight which, time after time, pre-empts, in perceptive terms, one information channel rather than another.

To this performance is superimposed a narrative plan, in which the individual/performer is taken from his present awareness of himself and of the complex semantic intertwining which model the surrounding atmosphere, to interacting with the landscape itself, thanks to an interactive motion detection system. When the rules of the landscape change, the individual is constrained to put his own awareness in question, in order to cope with the new situation. In this work, GL analyses the relationship between an autonomous system composed of different media streams, and the capacity of Man to control them, outlining a metaphor of adaptation processes.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It's a native English speaker who's translated it!! :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Ιούνιος 2007 17:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2007 13:21

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655

11 Ιούνιος 2007 14:17

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Xini,

What do you think? Did I understand all or most of the italian?

There may be more appropriate jargon for some of the more technical computery words. I'm sure someone will suggest some if I didn't find the exact terms.

11 Ιούνιος 2007 14:37

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
It seems ok, but

thanks to an interactive, motion detection system.

I think the comma can be omitted...?

with sound, colour and speech, forces reflection

speech -> I would prefer "words" as the words are both spelled and displayed o a projection. Is it ok?

Thank you!

14 Ιούνιος 2007 16:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Well done, Tantine!

Yes, the comma that Xini mentioned needs to come out.

Also, I don't think the word "circumstantial" is right for "circostante" - how about "surrounding"?

And yes, "words" would be OK instead of "speech".

14 Ιούνιος 2007 17:18

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
All this seems good to me

Bises

Tantine

14 Ιούνιος 2007 17:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I also changed "superposed" to "superimposed".

14 Ιούνιος 2007 17:49

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
OK, no problem.

Bises

Tantine