Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



55Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΡουμανικάΟλλανδικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από turkishmiss
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


τίτλος
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από sybel
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Μάρτιος 2007 13:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάρτιος 2007 13:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.