Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - nasse

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣουηδικά

τίτλος
nasse
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nasse
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

τίτλος
Nasse
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από The_Tuna
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 19 Δεκέμβριος 2007 15:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Δεκέμβριος 2007 13:00

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

15 Δεκέμβριος 2007 13:04

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

15 Δεκέμβριος 2007 13:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

15 Δεκέμβριος 2007 13:23

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

19 Δεκέμβριος 2007 15:06

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den