Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Sueco - nasse

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoSueco

Título
nasse
Texto
Propuesto por nasse
Idioma de origen: Turco

Laf sokmaya kalkma"kapak" olursun. Ugrasma "Etiket" olursun. Yawsama"köpek" olursun. Adam oL belki yanimda "Yer" Bulursun !!!

Título
Nasse
Traducción
Sueco

Traducido por The_Tuna
Idioma de destino: Sueco

Kom inte och snacka du kan bli ''lock''. Ansträng dig inte du kan bli ''Etikett''. Fjäska inte du kan bli ''hund''. Va hyfsad så kanske du hittar ''Plats'' bredvid mig
Nota acerca de la traducción
Svår text. Ugrasma kan också betyda = Håll inte på.

Adam ol = ordagrant. VA MAN
Men används i denna sammanhang som bete dig uppfostrad, va ordentlig
Última validación o corrección por pias - 19 Diciembre 2007 15:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Diciembre 2007 13:00

pias
Cantidad de envíos: 8113
...and this.
I'll give you some points here, since this is more than a few words.

CC: smy

15 Diciembre 2007 13:04

smy
Cantidad de envíos: 2481
Oh no need for points! This one was already translated into English a long time ago by Kafetzou. See here

15 Diciembre 2007 13:07

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks a lot smy,
have a nice afternoon!

15 Diciembre 2007 13:23

pias
Cantidad de envíos: 8113
The_Tuna,
här kommer några frågor ang. din översättning.

Är "lock" detsamma som att göra bort sig?
Är "Etikett" detsamma som krossad?

19 Diciembre 2007 15:06

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok, godkänner denna nu då samtliga röstar för den