Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Die illa requiemDie illa dona ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Die illa requiemDie illa dona ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από samiel
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Die illa requiem
Die illa dona requiem
Canto hostias domine

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
verses in the song "Hanashi" of the japanese band The Seatbelts.

<edit> before edit : Dies illa requiem
Dies illadona requiem
Canto hostias domine</edit> Thanks to Aneta who provided us with a proper version in Latin.
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 17 Οκτώβριος 2012 23:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Οκτώβριος 2012 10:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Aneta or Efy!

I would like to know whether this text is really in Latin, or if it is in that kind of pseudo-Latin one can find sometimes in the lyrics from some bands.

Thanks!

CC: Aneta B. Efylove

17 Οκτώβριος 2012 16:05

samiel
Αριθμός μηνυμάτων: 1
I'm not sure =/, maybe this is possible.
I just think the word "illadona" can be separated to "illa dona"
anyway, thanks! =)

17 Οκτώβριος 2012 19:41

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Francky,
I think we should remove the request. It's too faulty.

It may be just a wrong script or "lorem ipsum" = false Latin (so common for modern songs). If I could correct it, I would say:

"Die illa requiem
Die illa dona requiem
Canto hostias domine"

=In this day a rest
In this day give (us/me) rest
I keep singing prayers (or: repeating oblations), oh Lord!


17 Οκτώβριος 2012 23:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Aneta. As it is requested into several languages, I'll use your version and release this text.


19 Οκτώβριος 2012 20:05

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You rule, Francky.