Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Evlilik sürecini düşünüyorum. ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Evlilik sürecini düşünüyorum. ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από paradox1
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.





Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> Before Edit : "evlilik aşaması nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim..." </edit> Thanks to rollingmaster and merdogan who provided us with a version in a proper Turkish language-
<edit2> Before edit : Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."-rollingmaster's version-</edit>
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 9 Νοέμβριος 2011 22:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Νοέμβριος 2011 13:09

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Merhabalar,

İlk cümle dilbilgisi açısından doğru değil; tam olarak ne demek istediniz?

Lütfen metni dilbilgisi kurallarına uygun bir şekilde düzeltin ki size yardımcı olsun.

9 Νοέμβριος 2011 13:30

paradox1
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Evlilik sürecini düşünüyorum.nerde yaşayacağız nerde kalacağız sana istediğin hayatı verip veremeyeceğim.hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.

9 Νοέμβριος 2011 15:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Mesud, could you please translate your post as well as paradox1's

paradox1 asked for an admin to check this page but unfortunately I don't understand what he wants





CC: Mesud2991

9 Νοέμβριος 2011 15:35

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Evlilik sürecini düşünüyorum. Nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimden emin değilim. Hep söyledim eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım. Çünkü bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim.

9 Νοέμβριος 2011 15:40

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
The text is not grammatically correct. I've just sent the correct way.

9 Νοέμβριος 2011 15:50

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear rollingmaster,
It is for me;
"Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız. Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

and

"After marriage, where we will live, where we will stay. I always said to you I didn’t know if I am able to give you the life you want or not. After my divorce from my wife I have to pay her the half of my salary, I don’t have an economic power to meet all of them ."

9 Νοέμβριος 2011 15:56

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I agree with you, merdogan Hocam. But 'nerede yaşayacağız' and 'nerede kalacağız' are the same.

Let's say like this:

"Evlilik sonrası, nerede, nasıl bir hayat sürdüreceğiz?. Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

9 Νοέμβριος 2011 16:06

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear rollingmaster,
Katılıyorum, ama "yaşamakla" , "kalmak" ayni değildir. Örneğin " Izmirde , kiralık bir evde yaşayacağız" gibi.
and
I agree with you. If dear Francky also agree. please put it back as you wrote.

9 Νοέμβριος 2011 16:10

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Thank you for your explanation.

9 Νοέμβριος 2011 21:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396

9 Νοέμβριος 2011 22:08

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Sorry Franck, I'll take your time but merdogan's suggestion sounds better. Can you edit it again?

"Evlilik sonrası, nerede yaşayacağız, nerede kalacağız? Sana istediğin hayatı verip veremeyeceğimi bilmediğimi hep söyledim. Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım, bunların hepsini karşılayacak ekonomik güce sahip değilim."

9 Νοέμβριος 2011 22:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Done!

9 Νοέμβριος 2011 22:51

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Thanks Francky.

Have a good night