Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Dön bebeÄŸim, dön...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Dön bebeğim, dön...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από didihka_
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Dön bebeğim, dön...
Τελευταία επεξεργασία από Bilge Ertan - 6 Απρίλιος 2011 15:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2011 23:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi!

Breaking our rule #[4] (and maybe others)

CC: handyy Bilge Ertan

6 Απρίλιος 2011 15:34

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Francky!

No, it doesn't break our rules. Here,the verb is "Dön". It is the imperative form. Maybe you searched the word "Don" and thought it was just a noun but "don" has a very different meaning from our verb "dönmek"

6 Απρίλιος 2011 21:15

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear Francky,
It means "Come back my baby, come back..." or "Back my baby, back!"

6 Απρίλιος 2011 23:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
oh? :0 Thanks Bilge and merdogan!

You know, I always use google translator to check and the way it was typed first ("don" and not "dön", from Turkish into French, it gives : "Don bébé, le gel".
With "dön", it gives "retour en arrière pour bébé"!



I released this request

CC: merdogan Bilge Ertan

7 Απρίλιος 2011 15:54

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Google Translator is really incredible You are welcome Francky