Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Uneori, prietenia poate sa surprinda sentimente...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
Uneori, prietenia poate sa surprinda sentimente...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από numele
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Uneori, prietenia poate să surprindă sentimente foarte puternice, întărite, de asemenea, de atracţie fizică. Astfel, ea ia forma unei expresii mai puternice decât simpla legătură de prietenie, urmând a se naşte sentimentul de iubire.
Iubirea este legea vieţii, iar aşa cum fiecare floare este dependentă de lumina soarelui pentru a creşte şi a exista, la fel şi noi, trăim din iubire.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Franceza vorbita in Franta .
Τελευταία επεξεργασία από Freya - 10 Νοέμβριος 2010 08:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Οκτώβριος 2010 14:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bună, numele!

Înainte de trimite un text spre traducere, sau de a traduce un text, vă rugăm să luaţi la cunoştinţă regulile noastre de introducere a unui text, deoarece ele au întâietate aici.

(Aici : [5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să introduceţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, textul dumneavoastră ar putea fi anulat de către administratori.)

Cu stimă,

20 Νοέμβριος 2010 13:53

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Hello!

This text is quite difficult to be translated into French by a non-native, so I guess some help would be useful since it's been here for almost three weeks now. If anyone would like to give it a try...

"Sometimes, friendship can describe very strong feelings, (feelings) also strenghtened by physical attraction. This way, it (friendship) takes the shape of a more powerful expression than the simple friendship relation, this (more powerful expression) being followed by the birth of love(literally: feeling of love).

Love is the law of life, and as each flower is dependent of the sun light to grow and to exist, so do we live from love."

Here ends my part. Now it's your turn.



CC: Francky5591 Burduf gamine

20 Νοέμβριος 2010 14:25

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Quelquefois, l'amitié peut se traduire par des sentiments très forts, (sentiments) renforcés par une attirance physique. Ainsi cette relation amicale prend la forme d'une relation plus forte que la simple amitié, donnant naissance à un sentiment amoureux.
L'amour régit la vie, et de même que chaque fleur a besoin de la lumière du soleil pour s'épanouir, ainsi vivons-nous de l'amour.

20 Νοέμβριος 2010 14:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Maybe replacing "ainsi vivons-nous de l'amour" with simply "nous vivons de l'amour"

20 Νοέμβριος 2010 14:56

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Ma contribution (ah, l'amour ! je connais un peu )

«Parfois, l'amitié peut décrire des sentiments très forts, (sentiments) également renforcés par l'attraction physique.
Alors elle prend la forme d'une expression plus puissante que la relation de simple amitié, suivie par le naissance de l'amour.
L'amour est la loi de la vie, comme chaque fleur est dépendante de la lumière du soleil pour se développer et exister, alors ne nous vivons par l'amour. "

20 Νοέμβριος 2010 14:58

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
En ce moment je traduis les poèmes de Mihai Eminescu ....alors je suis en plein dedans

Cu prietenie!

20 Νοέμβριος 2010 15:26

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Burduf, te las pe tine să traduci. Francky o va evalua cât de curând. Nu e nevoie de puncte.

Thank you all!

CC: Burduf

20 Νοέμβριος 2010 15:29

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Bine draga