Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



40Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Arkansas Democrats will need a June 8 runoff...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Arkansas Democrats will need a June 8 runoff...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Isildur__
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Arkansas Democrats will need a June 8 runoff election to decide whether Sen. Blanche Lincoln or Arkansas Lt. Gov. Bill Halter will go on the November ballot, the Associated Press projects.

τίτλος
Le parti démocrate de l'Arkansas a besoin d'un dernier tour de vote le 8 Juin prochain
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Pat_Pat2512
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Le parti démocrate de l'Arkansas va devoir recourir à un dernier tour de vote le 8 juin prochain afin de décider qui d'entre le Sénateur Blanche Lincoln et le Lieutenant Gouverneur de l'Arkansas Bill Halter se retrouvera en tête de scrutin lors des élections de novembre, prévoit Associated Press.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ah oui j'avais oublié "the Associated Press projects". J'ai apporté les modifications, cela dit je ne sais pas si c'est correct? Je n'étais pas vraiment sûre du sens de la phrase originale.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Μάϊ 2010 12:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάϊ 2010 13:34

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour Pat_Pat2512. Bonne traduction, juste un petit détail concernant la fin du texte : "en tête de scrutin lors des élections de novembre..." serait plus précis en français.

Et aussi,"the Associated Press projects" a été oublié dans la traduction, nous manquons un peu de contexte, mais ce pourrait être traduisible par "annonce L'Associated Press".

J'attends vos modifications avant de valider cette traduction.

Si vous ne savez pas comment accéder à votre traduction pour ces petites corrections, dites-le moi et je le ferai pour vous.

Bonne journée, cordialement,

22 Μάϊ 2010 13:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hmmm En ce qui concerne la façon dont vous avez traduit cette fin de texte, j'ai un doute.

J'avais suggéré "annonce l'Associated Press" et je reste sur cette idée en ce qui me concerne.

On ne traduit pas "Associated Press", le nom reste le même en français, car c'est d'un nom qu'il s'agit (http://www.ap.org/francais/index.html)

"...et le Lieutenant Gouverneur de l'Arkansas Bill Halter se retrouvera en tête de scrutin lors des élections de novembre, annonce Associated Press".

Ian, s'il te plaît, pourrais-tu nous aider à évaluer cette traduction?

Merci!


CC: IanMegill2

22 Μάϊ 2010 05:32

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Effectivement, "..., the Associated Press projects" n'a rien a voir avec des "projets de l'Associated Press," c'est plutot qu'ils estiment, qu'ils prevoient qu'il va en etre ainsi.
Dans ce cas, "project" veut dire "predict"; c'est une utilisation plutot commune en economique et en politique.
---
NB: "Juin" et "Novembre" n'ont pas de majuscule en francais?

22 Μάϊ 2010 12:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Ian! Merci pour ton aide!
Non, en français on n'utilise pas de majuscules pour les mois, ni pour les jours d'ailleurs...merci de me l'avoir notifié, j'ai corrigé.