Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Die letzte Nachricht

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Die letzte Nachricht
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ilahimer
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Merhaba, nasılsın?..-..İyi misin!?
Seni çok özledim... Ben artık çalışmıyorum.
Ben, emekli oldum. Almanya'ya geleceÄŸim. Bana mesaj at. Bekliyorum...
Aşkım sen uzaklarda da olsan benim yanımda yanı başımda taaa şuramda yüreciğimdesin sen bende bitmeyen bir alevsin aşkım
Sevgi sevenlerin, özlem özleyenlerin, hayat çaresizlerin, yağmur bulutların, çamur sokakların, mutluluk bu mesajı okuyanın olsun.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before edit: Merhaba nasilsin..-..iyimisin!
Seni, çok... özledim. Ben, artik. Cali smiyorum.
Ben_,!Emekli, oldum. Almanyaya... Gelecegim. Bana, mesaj, at. Bekliyorum...
Askim sen uzaklardada olsan benim yanimda yani basimda taaa saramda yürecigimdesin sen bende bitmeyen bir alevsin askim
Sevgi Sevenlerin Özlem özleyenlerin hayat caresilzerin yagmur bulutlarin camur sokaklarin mutluluk bu mesaji okuyanin olsun.
cheesecake

τίτλος
Hallo, wie geht es dir?....
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από dilbeste
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hallo, wie geht es dir?... Geht es dir gut?
Ich habe dich sehr vermisst. Ich arbeite jetzt nicht mehr. Ich bin Rentner geworden. Ich werde nach Deutschland kommen. Schicke mir eine Nachricht. Ich warte darauf.
Liebling, auch wenn du weit weg bist, bist du dennoch an meiner Seite, hier in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme, mein Liebling.
Die Liebe soll den sich Liebenden,
die Sehnsucht soll den sich Sehnenden,
das Leben soll den Hilflosen,
der Regen soll den Wolken,
der Schlamm soll den Straßen gehören.
Das Glück soll denjenigen gehören, der diese Nachricht liest.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 14 Φεβρουάριος 2010 11:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Φεβρουάριος 2010 18:30

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Ich komme nach Deutschland....> Ich werde nach Deutschland kommen"
Die Liebe den Liebenden....>Die Liebe ist den Liebenden
und in allem brauchen wir "ist oder gehöhrt" zu benutzen. ( meiner Meinung nach)
... denjenigen gehören, der diese SMS liest...>
...den jenigen Person gehören wer diese SMS liest.

ansonsten ist es good.

12 Φεβρουάριος 2010 15:36

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Liebe Dilbeste,

kannst Du hier nochmal einen Blick drüber werfen und evtl. korrigieren?

CC: dilbeste

13 Φεβρουάριος 2010 11:48

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Ich werde nach Deutschland kommen... ok
Die Liebe (soll?) den sich Liebenden....
Die Sehnsucht den sich Sehnenden....
Das Leben den Hilflosen...
.. und der Glück soll denjenigen gehören, der diese SMS liest.....

dies ist ja eine Aufzählung, daher denke ich nicht dass man einzeln immer "ist oder gehört" verwenden muss.. zum Schluß der Aufzählung steht ja "gehören" dabei...

danke merdogan..


13 Φεβρουάριος 2010 11:49

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Rodrigues.. ich komme nicht an den Text um zu korrigieren..

13 Φεβρουάριος 2010 12:50

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Habe die Aufzählung passend geschrieben.
Der letzte Satz gehört meineserachtens nicht zu der aufgezählten Personengruppe, weshalb ich da mal 'n Punkt gemacht habe und ein neues "gehören" hineingesetzt.
Ich finde den Text jetzt gut.

Guck nochmal drüber, bitte, Dilbeste, dass ich nichts kaputt gemacht habe

CC: dilbeste

13 Φεβρουάριος 2010 18:43

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
ne ne ist noch alles heil beisammen .. ich hätte eigentlich auch darauf kommen können ... ABER: .., da du in meinem Herzen eine..... stimmt so eigentlich nicht würde ich doch meinen zu wollen ... die vorherige Übersetzung hat doch eher den Originaltext wiedergegeben..

13 Φεβρουάριος 2010 21:19

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
mach' nochmal 'n Vorschlag...

CC: dilbeste

13 Φεβρουάριος 2010 23:30

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
....neben mir, da in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme in mir, Liebling.

was sagst du ??

14 Φεβρουάριος 2010 00:14

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Das ginge grammatisch auch

Es hatten schon 2 Leute für die aktuelle Version grün gestimmt. Deshalb frage ich diese, welche Version sie meinen,

(1)"...neben mir, da in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme in mir, Liebling."

oder

(2)"...neben mir, da du in meinem Herzen eine nicht aufhörende Flamme bist, Liebling."

die Bessere ist?

Noch eine Frage:
Warum ist der deutsche Text soviel länger, wie der türkische?

CC: merdogan

14 Φεβρουάριος 2010 12:00

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267

Wegen den Absätzen vielleicht ....
manchmal kann man nicht direkt übersetzen, es fehlen die Wörter..


14 Φεβρουάριος 2010 12:05

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
habe den Text jetzt in Bezug zu einer englischen Brückenübersetzung eines Türkisch-Experten angenommen
Alles in Ordnung

14 Φεβρουάριος 2010 19:36

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
für mich auch.