Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Die letzte Nachricht

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Die letzte Nachricht
טקסט
נשלח על ידי ilahimer
שפת המקור: טורקית

Merhaba, nasılsın?..-..İyi misin!?
Seni çok özledim... Ben artık çalışmıyorum.
Ben, emekli oldum. Almanya'ya geleceÄŸim. Bana mesaj at. Bekliyorum...
Aşkım sen uzaklarda da olsan benim yanımda yanı başımda taaa şuramda yüreciğimdesin sen bende bitmeyen bir alevsin aşkım
Sevgi sevenlerin, özlem özleyenlerin, hayat çaresizlerin, yağmur bulutların, çamur sokakların, mutluluk bu mesajı okuyanın olsun.
הערות לגבי התרגום
before edit: Merhaba nasilsin..-..iyimisin!
Seni, çok... özledim. Ben, artik. Cali smiyorum.
Ben_,!Emekli, oldum. Almanyaya... Gelecegim. Bana, mesaj, at. Bekliyorum...
Askim sen uzaklardada olsan benim yanimda yani basimda taaa saramda yürecigimdesin sen bende bitmeyen bir alevsin askim
Sevgi Sevenlerin Özlem özleyenlerin hayat caresilzerin yagmur bulutlarin camur sokaklarin mutluluk bu mesaji okuyanin olsun.
cheesecake

שם
Hallo, wie geht es dir?....
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי dilbeste
שפת המטרה: גרמנית

Hallo, wie geht es dir?... Geht es dir gut?
Ich habe dich sehr vermisst. Ich arbeite jetzt nicht mehr. Ich bin Rentner geworden. Ich werde nach Deutschland kommen. Schicke mir eine Nachricht. Ich warte darauf.
Liebling, auch wenn du weit weg bist, bist du dennoch an meiner Seite, hier in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme, mein Liebling.
Die Liebe soll den sich Liebenden,
die Sehnsucht soll den sich Sehnenden,
das Leben soll den Hilflosen,
der Regen soll den Wolken,
der Schlamm soll den Straßen gehören.
Das Glück soll denjenigen gehören, der diese Nachricht liest.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 14 פברואר 2010 11:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 פברואר 2010 18:30

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Ich komme nach Deutschland....> Ich werde nach Deutschland kommen"
Die Liebe den Liebenden....>Die Liebe ist den Liebenden
und in allem brauchen wir "ist oder gehöhrt" zu benutzen. ( meiner Meinung nach)
... denjenigen gehören, der diese SMS liest...>
...den jenigen Person gehören wer diese SMS liest.

ansonsten ist es good.

12 פברואר 2010 15:36

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Liebe Dilbeste,

kannst Du hier nochmal einen Blick drüber werfen und evtl. korrigieren?

CC: dilbeste

13 פברואר 2010 11:48

dilbeste
מספר הודעות: 267
Ich werde nach Deutschland kommen... ok
Die Liebe (soll?) den sich Liebenden....
Die Sehnsucht den sich Sehnenden....
Das Leben den Hilflosen...
.. und der Glück soll denjenigen gehören, der diese SMS liest.....

dies ist ja eine Aufzählung, daher denke ich nicht dass man einzeln immer "ist oder gehört" verwenden muss.. zum Schluß der Aufzählung steht ja "gehören" dabei...

danke merdogan..


13 פברואר 2010 11:49

dilbeste
מספר הודעות: 267
Rodrigues.. ich komme nicht an den Text um zu korrigieren..

13 פברואר 2010 12:50

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Habe die Aufzählung passend geschrieben.
Der letzte Satz gehört meineserachtens nicht zu der aufgezählten Personengruppe, weshalb ich da mal 'n Punkt gemacht habe und ein neues "gehören" hineingesetzt.
Ich finde den Text jetzt gut.

Guck nochmal drüber, bitte, Dilbeste, dass ich nichts kaputt gemacht habe

CC: dilbeste

13 פברואר 2010 18:43

dilbeste
מספר הודעות: 267
ne ne ist noch alles heil beisammen .. ich hätte eigentlich auch darauf kommen können ... ABER: .., da du in meinem Herzen eine..... stimmt so eigentlich nicht würde ich doch meinen zu wollen ... die vorherige Übersetzung hat doch eher den Originaltext wiedergegeben..

13 פברואר 2010 21:19

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
mach' nochmal 'n Vorschlag...

CC: dilbeste

13 פברואר 2010 23:30

dilbeste
מספר הודעות: 267
....neben mir, da in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme in mir, Liebling.

was sagst du ??

14 פברואר 2010 00:14

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Das ginge grammatisch auch

Es hatten schon 2 Leute für die aktuelle Version grün gestimmt. Deshalb frage ich diese, welche Version sie meinen,

(1)"...neben mir, da in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme in mir, Liebling."

oder

(2)"...neben mir, da du in meinem Herzen eine nicht aufhörende Flamme bist, Liebling."

die Bessere ist?

Noch eine Frage:
Warum ist der deutsche Text soviel länger, wie der türkische?

CC: merdogan

14 פברואר 2010 12:00

dilbeste
מספר הודעות: 267

Wegen den Absätzen vielleicht ....
manchmal kann man nicht direkt übersetzen, es fehlen die Wörter..


14 פברואר 2010 12:05

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
habe den Text jetzt in Bezug zu einer englischen Brückenübersetzung eines Türkisch-Experten angenommen
Alles in Ordnung

14 פברואר 2010 19:36

merdogan
מספר הודעות: 3769
für mich auch.