Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - Músca

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Músca
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Zowks
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
old text asked : genannt, entsannt de Menschheit do der de Schutz vor do zum do welt do der, fällst de nach bevor Du ihr Urteil do denk. Nicht Dir do gehört de Sie, welt de Deine do ist do sie do doch.
Τελευταία επεξεργασία από cucumis - 6 Ιούνιος 2006 20:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούνιος 2006 17:17

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
There's no sense in this text: First, there are these little words that don't exist ( "do" and "de" ). They seem to be random inserted into the text. Without them, it is: "genannt, entsannt Menschheit der Schutz vor zum welt der, fällst nach bevor Du ihr Urteil denk. Nicht Dir gehört Sie, welt Deine ist sie doch"
2. This still has no sense, seems to be a text with indiscriminately changed word order. In my opinion, it has to be: "Entsannt zum Schutz der Welt vor der Menschheit, denk nach, bevor Du ihr Urteil fällst. Sie gehört nicht Dir, doch ist sie Deine Welt genannt."
I made chages in punctuation and some upper cases and I'm not 100% sure of the position of "genannt", it makes sense nowhere else, but it could stay at the beginning if this text starts in the middle of a sentence.
Hope I could help.

6 Ιούνιος 2006 17:49

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Could someone please change it, so that the translation can be made...?

6 Ιούνιος 2006 20:45

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Rumo I've changed it and put the old text in the comment field.