Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ρωσικά-Σερβικά - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από blaze
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

τίτλος
Prevod
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από shurda
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 10 Απρίλιος 2010 22:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2010 22:08

asborcic
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 Φεβρουάριος 2010 00:39

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 Φεβρουάριος 2010 14:37

MinaNS
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Po meni je sve u redu

18 Φεβρουάριος 2010 17:13

Verka
Αριθμός μηνυμάτων: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 Φεβρουάριος 2010 18:36

nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 Φεβρουάριος 2010 11:05

zciric
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 Φεβρουάριος 2010 11:40

shurda
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"