Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Αυθεντικό κείμενο - Ρωσικά - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από blaze
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один
30 Οκτώβριος 2009 18:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιανουάριος 2010 05:12

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hello, I need a bridge here for evaluation. Thanks!

CC: Siberia Sunnybebek ramarren

10 Ιανουάριος 2010 13:44

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Maki_sindja!

Here it is:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

10 Ιανουάριος 2010 16:19

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Thanks a lot Sunnybebek!

This text is a bit confusing...
The word "it" in the text, what does it refer to? Is it the same as the first "it" or it's referring to the "courage" (also mentioned in the first line)?

10 Ιανουάριος 2010 16:47

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
This "it" is something unknown, we don't know what does it refer to. And it doesn't refer to "courage", just this "it" is something unnamed.

10 Ιανουάριος 2010 16:49

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Now I get it!


10 Ιανουάριος 2010 16:56

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758

11 Ιανουάριος 2010 07:13

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
It's a quizz, I think