Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - Eccoti un regalo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eccoti un regalo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από koraysz
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Eccoti un regalo

τίτλος
Ä°ÅŸte bir hediye
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 2 Ιανουάριος 2010 20:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Δεκέμβριος 2009 22:09

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.

19 Δεκέμβριος 2009 22:32

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).

19 Δεκέμβριος 2009 22:49

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thank you for your explanation! This way it's correct!

19 Δεκέμβριος 2009 23:10

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173

21 Δεκέμβριος 2009 21:14

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated

"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think

2 Ιανουάριος 2010 20:11

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi girls,

User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?

2 Ιανουάριος 2010 20:30

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173

2 Ιανουάριος 2010 20:34

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Then, OK.