Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Σουηδικά - nije tezak jezik za ucit

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
nije tezak jezik za ucit
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fiffij
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

nije tezak jezik za ucit

τίτλος
Det är inte ett svårt språk att lära sig.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Det är inte ett svårt språk att lära sig.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Källtexten verkar vara lösryckt ur ett sammanhang, och skulle därför kunna tolkas på flera sätt.

Alternativ översättning: det språket är inte svårt att lära sig
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 24 Νοέμβριος 2009 18:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Νοέμβριος 2009 15:17

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
språk --> språket (bestämd form)

22 Νοέμβριος 2009 23:21

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Id say: "(Det är)inte ett svårt språk att lära sig"
but I'm not native.

23 Νοέμβριος 2009 08:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Edyta

Jag förstår ju inte bosniska som du vet, men jag håller helt klart med Lene ang. ordföljden, nu när jag ser den godkända engelska översättningen.

23 Νοέμβριος 2009 18:40

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Edyta, vad säger du??

23 Νοέμβριος 2009 21:19

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
I alla slaviska språk finns inte bestämd och obästemd förm. Om man säger inte vilket språk (tex svenska språket är inte svårt att lära sig - svedski nije tezak jezik za ucit ) kan man förstå att man pratar bara om språk utan att nämnda vilket språk. Jag tror att mäningen är lösryckt ur ett sammanhang och man kan tolka på båda sätt.
Hälsning

24 Νοέμβριος 2009 09:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag tror att jag förstår hur du menar Edyta, men då jag utvärderar din översättning utifrån den engelska texten (som jag utgår från är rätt)... så låter din svenska översättning fel, även om den skulle kunna funka rent "språkligt" i ett annat sammanhang.

Jag tänker så här: Om du skriver ”Det språket är inte svårt att lära sig” så ligger ju betoningen på att just ”DET SPRÅKET” inte är svårt att lära sig, -till skillnad från andra språk som är svåra att lära sig. Hänger du med?

Den engelska texten säger ju bara att SPRÅKET inte är svårt att lära sig. ”Det är inte ett svårt språk att lära sig"

24 Νοέμβριος 2009 09:51

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Ok Pias!
Vill du att jag ska rätta den?

24 Νοέμβριος 2009 10:15

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ja... om vi är eniga! Du skulle dock kunna skriva in din ursprungliga översättning som ett alternativ i noteringarna, samt skriva som du skrev ovan: att källtexten verkar lösryckt ur ett sammanhang, och skulle kunna tolkas på flera sätt.

24 Νοέμβριος 2009 18:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ingen korrigering än? Då gör jag det Edyta... så är vi färdiga med denna.