Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Sueco - nije tezak jezik za ucit

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioInglêsSueco

Categoria Conversa

Título
nije tezak jezik za ucit
Texto
Enviado por fiffij
Língua de origem: Bósnio

nije tezak jezik za ucit

Título
Det är inte ett svårt språk att lära sig.
Tradução
Sueco

Traduzido por Edyta223
Língua alvo: Sueco

Det är inte ett svårt språk att lära sig.
Notas sobre a tradução
Källtexten verkar vara lösryckt ur ett sammanhang, och skulle därför kunna tolkas på flera sätt.

Alternativ översättning: det språket är inte svårt att lära sig
Última validação ou edição por pias - 24 Novembro 2009 18:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Novembro 2009 15:17

pias
Número de mensagens: 8113
språk --> språket (bestämd form)

22 Novembro 2009 23:21

gamine
Número de mensagens: 4611
Id say: "(Det är)inte ett svårt språk att lära sig"
but I'm not native.

23 Novembro 2009 08:16

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Edyta

Jag förstår ju inte bosniska som du vet, men jag håller helt klart med Lene ang. ordföljden, nu när jag ser den godkända engelska översättningen.

23 Novembro 2009 18:40

pias
Número de mensagens: 8113
Edyta, vad säger du??

23 Novembro 2009 21:19

Edyta223
Número de mensagens: 787
I alla slaviska språk finns inte bestämd och obästemd förm. Om man säger inte vilket språk (tex svenska språket är inte svårt att lära sig - svedski nije tezak jezik za ucit ) kan man förstå att man pratar bara om språk utan att nämnda vilket språk. Jag tror att mäningen är lösryckt ur ett sammanhang och man kan tolka på båda sätt.
Hälsning

24 Novembro 2009 09:21

pias
Número de mensagens: 8113
Jag tror att jag förstår hur du menar Edyta, men då jag utvärderar din översättning utifrån den engelska texten (som jag utgår från är rätt)... så låter din svenska översättning fel, även om den skulle kunna funka rent "språkligt" i ett annat sammanhang.

Jag tänker så här: Om du skriver ”Det språket är inte svårt att lära sig” så ligger ju betoningen på att just ”DET SPRÅKET” inte är svårt att lära sig, -till skillnad från andra språk som är svåra att lära sig. Hänger du med?

Den engelska texten säger ju bara att SPRÅKET inte är svårt att lära sig. ”Det är inte ett svårt språk att lära sig"

24 Novembro 2009 09:51

Edyta223
Número de mensagens: 787
Ok Pias!
Vill du att jag ska rätta den?

24 Novembro 2009 10:15

pias
Número de mensagens: 8113
Ja... om vi är eniga! Du skulle dock kunna skriva in din ursprungliga översättning som ett alternativ i noteringarna, samt skriva som du skrev ovan: att källtexten verkar lösryckt ur ett sammanhang, och skulle kunna tolkas på flera sätt.

24 Novembro 2009 18:01

pias
Número de mensagens: 8113
Ingen korrigering än? Då gör jag det Edyta... så är vi färdiga med denna.