Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αρχαία Ελληνικά - Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικάΕλληνικάΑρχαία Ελληνικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Eu sei que o meu redentor vive e que for fim se...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από claudiams73
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Jó 19:25
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
este é um trecho bíblico

τίτλος
Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ...
Μετάφραση
Αρχαία Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αρχαία Ελληνικά

Οἶδα γὰρ ὅτι ὁ λυτρωτὴς βιοῐ,τὸ δὲ τέλος ὁ μέλλων ἔρχεσθαι ἐπὶ γῆς.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Latin "postremo" (por fim) I translated by:τὸ δὲ τέλος (in the end), but it could be translated also by: ὡς ἔσχατος -(literally: as the last one).

Original translation from Septuagint:
Book of Job 19:25. οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.

but it is not literal translation as mine is.
Aneta B.
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Οκτώβριος 2009 16:26