Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΒουλγαρικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από har
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

τίτλος
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από happyangel
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Αύγουστος 2009 00:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Αύγουστος 2009 17:21

yunatan
Αριθμός μηνυμάτων: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 Αύγουστος 2009 20:40

happyangel
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 Αύγουστος 2009 19:10

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..