Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Σλαβομακεδονικά - без обзира на њихово искуство са малом децом,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΣλαβομακεδονικά

Κατηγορία Λέξη

τίτλος
без обзира на њихово искуство са малом децом,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pumata
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

без обзира на њихово искуство са малом децом, они који намеравају да спроводе истраживања у раном детињству програми морају бити упознати са циљевима и климе програм у оквиру којег су деца функционисање

τίτλος
bez ogled na nivnoto
Μετάφραση
Σλαβομακεδονικά

Μεταφράστηκε από maja.bakraceska
Γλώσσα προορισμού: Σλαβομακεδονικά

без оглед на нивното искуство со мали деца, оние кои имаат намера да спроведат истражувања во раното детство програмите мора да бидат запознаени со целите и климата на програмот во рамките на функционирањето на децата.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
prevod ja bukvalan ali ima nekoi dvosmislenosti u osnovni tekst.

Accepted by an administrator on the basis of positive votes at the poll.
13
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 5 Ιούλιος 2011 22:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάϊ 2009 07:32

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Maki,

Ja htedoh kao da dovedem u red tekst, ali ovde mi nesto ne stima, kao da je copy/paste sa google translate recimo. Jel' mislis da ga ostavljamo u "meaning only" ili da batalimo?

Hvala!



CC: maki_sindja

13 Μάϊ 2009 09:02

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Videla sam sinoć ovaj tekst i baš sam pokušavala da ga preformulišem, ali nikako nisam mogla da nađem smisao u drugoj polovini. Mislim da bi trebalo da pitaš pumatu da proveri izvor ovog teksta i da mu kažeš da tekst nema mnogo smisla tj. da ga je nemoguće prevesti u potpunosti kao logičnu rečenicu.
Možda ima verziju i na engleskom ako je copy/paste sa google translate.

Svaka čast, pravi si ranoranilac.


14 Μάϊ 2009 17:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi R.C. and maki_sindja, what do we do with this text?

Thanks a lot!

14 Μάϊ 2009 23:30

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Hey F,

Sorry for the delay. I need to ask the author to put the original text because this one looks like translation from some language into Serbian by google translate (for example). It definitely can't be translated in a right way.

Now I'm just wondering if pumata will understand me

Pumata,

Mozes li da nam pomognes ovde? Ako imas ovaj tekst na nekom drugom jeziku molim te da ga postavis ovde (mozes u ovaj deo za komentare) u originalu kako bih napravila izmene u srpskoj verziji. Nemoguce je prevesti ga sa srpskog jer su neke reci potpuno nepovezane sa ostatkom teksta.

Pozdrav!

Bojana