Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Breath deep The gathering ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Breath deep The gathering ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Yabancı
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Breath deep
The gathering gloom
Watch lights fade
From every room
Bedsitter people
Look back and lament
Another day's useless
Energy spent

Impassioned lovers
Wrestle as one
Lonely man cries for love
And has none
New mother picks up
And suckles her son
Senior citizens
Wish they were young

Cold hearted orb
That rules the night
Removes the colours
From our sight
Red is gray and
Yellow white
But we decide
Which is right
And
Which is an Illusion
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Breathe deep" (Moody blues)
http://www.youtube.com/watch?v=iC5WiIY0fmE

τίτλος
Derin nefes al....
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από delvin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Derin nefes,
Çöken kasvet,
Her bir odadan
solan ışıkları izle.
Tek odalı evlerin insanları,
Geriye bakar ve ağıt yakar,
Diğer günün işe yaramaz
Biten enerjisine.

Ateşli aşıklar
Dövüşürler bir (beden) gibi.
Yalnız adam ağlar aşk için
Ve yoktur hiç kimsesi.
Yeni (bir) anne, alır kucağına
ve emzirir oÄŸlunu.
Genç olmayı diler
Ä°htiyar vatandaÅŸlar.

Siler renkleri görüşümüzden,
Geceye hükmeden,
Soğuk kalpli, duygusuz küre.
Kırmızı gri'dir ve
Sarı (ise) beyaz.
Ancak biz karar veririz,
Hangisinin gerçek,
Hangisinin illüzyon
olduÄŸuna.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 3 Απρίλιος 2009 13:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάρτιος 2009 12:16

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba delvin, birkac notum var:
The gathering gloom= Coken kasvet;
Energy spent= biten enerji(si);
New mother picks up
And suckles her son= yeni anne kucagina alip,oglunu emzirir.

bir de, 'Wrestle as one' icin 'birbirini iter kakar' demek nasil olur?


24 Μάρτιος 2009 11:53

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
merhaba figen,

gerekli değişiklikleri yaptım yalnız "wrestle as one" için ne senin önerdiğinden ne de kendi yazdığımdan emin olamadım doğrusu

24 Μάρτιος 2009 13:30

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tmm,eline saglik!
'iter-kakar' olayini sozluk anlamlarinin birinden esinlendim, aynen soyle diyor:
'wrestle'= to fight someone by holding them and pulling or pushing them
bende turkce sozluk yok, dolayisiyla turkcedeki tum variasyonlari dusunemedim birden. ilk aklima gelenler: mucadele etmek,guresmek,dovusmek,itisme-kakisma,hirpalama,yere serme()...
benden bukadar,he he he

dusunmek icin zaman ayiralim mi, yoksa pool'u acalim mi? gelen fikirler de yardimci olur.

24 Μάρτιος 2009 15:26

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
pool u açalım istersen gelen fikirlerden faydalanabiliriz böylece

24 Μάρτιος 2009 20:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
İzle herbir odanın
Solan ışıklarını, ...>İzle her odadan
Solan ışıkları,

Biten enerjisine ...> harcanan enerjisine
Geceye hükmeden ...> gecenin kuralları

Soğuk kalpli duygusuz küre...> kaldırır renkleri
From our sight..> bizim görmemizden


2 Απρίλιος 2009 22:01

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba delvin,
fazlasiyla bekledik, degil mi..
bazi yerleri duzenledim ve nihayet sonlandiracagim. ama , once istersen sen de bir bak ve sorularin varsa, sor.

3 Απρίλιος 2009 13:18

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
yeterince iyi olmuÅŸ

3 Απρίλιος 2009 13:38

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543